Počas nášho každodenného života a interakcie s ľuďmi okolo nás hľadáme nápadité a pestré spôsoby, ako vyjadriť svoje myšlienky. Idiómy v angličtine sú v podstate ustálené slovné spojenia (angličtina ich využíva neúrekom), ktoré odkazujú na určité skúsenosti či metafory, no aplikujú sa na úplne inú situáciu, ktorú práve prežívate. Tieto výrazy majú svoju vlastnú, osobitú históriu a môžete ich použiť na to, aby bola vaša komunikácia bohatšia, prirodzenejšia a pestrejšia.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

A Lot on My Plate

Význam:
Máte toho veľa na práci, ste nesmierne zaneprázdnení a musíte zvládnuť množstvo povinností alebo úloh naraz. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „mať toho vyše hlavy“ alebo „mať toho plné zuby“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete niekomu slušne vysvetliť, že momentálne nemáte čas na ďalšie úlohy, projekty alebo záväzky.
Príklad z praxe:
„I'd love to help with the project, but I have a lot on my plate this week.“ > (Rád by som s tým projektom pomohol, ale tento týždeň toho mám vyše hlavy.)

Tento výraz patrí medzi najpoužívanejšie frázy v angličtine, keď chcete vyjadriť, že ste zavalení prácou.

Prázdny tanier položený na drevenom stole v čiernobielom minimalistickom zábere
Prázdny tanier – symbol jednoduchosti, očakávania a priestoru

Vzhľadom na štatistiky svetového hladu by sa mohlo zdať, že mať toho veľa na tanieri by mala byť dobrá vec. Tento idióm má však presne opačný význam. Ak máte v angličtine „veľa na tanieri“ (alebo príliš veľa na tanieri), znamená to, že už nemáte čas, priestor ani kapacitu na nič iné. Môžete tak napríklad odmietnuť úlohu, ak ste zavalení prácou:  "Sorry, boss. I have too much on my plate already." („Prepáčte, šéfe. Už teraz toho mám príliš veľa na tanieri.“) Je to tiež šikovná výhovorka, ako sa dostať z niečoho, do čoho sa nechcete zapájať: "Sorry, I can't make it. I have a lot on my plate right now." („Prepáč, nemôžem prísť. Momentálne toho mám naozaj veľa na tanieri.“)

Upozorňujeme, že toto spojenie nemôžeme radiť medzi idiómy spojené s jedlom, hoci slovo tanier naznačuje, že jedlo musí byť blízko.

Calling the Shots

Význam:
Byť tým, kto vedie, má všetko pod kontrolou a robí dôležité rozhodnutia. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „šéfovať tomu“, „mať hlavné slovo“ alebo „rozhodovať o všetkom“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o niekom, kto má v danej situácii autoritu alebo moc – či už v práci, v skupine ľudí alebo vo vzťahu.
Príklad z praxe:
„As the team leader, Sarah calls the shots on all major decisions.“ (Ako vedúca tímu má Sarah hlavné slovo pri všetkých dôležitých rozhodnutiach.)

Tento bežný anglický idióm má svoje korene vo vojenských a športových kruhoch. V biliarde hráči nahlásia svoj úder tým, že oznámia, do ktorého vrecka chcú loptičku trafiť. Vojenská referencia siaha až do americkej občianskej vojny, kde pozorovateľ hlásil výstrel, aby sa vojakovia mohli ukryť.

assignment_turned_in
Rozhodovanie dnes

1. Vo všeobecnosti platí, že človek, ktorý je vo vedení, má hlavné slovo.
2. Šéfovia, vedúci tímov a občasní tyrani by mohli povedať: „Hej, tu šéfujem ja!“
3. Znamená to „ja robím rozhodnutia“.
4. Biliardoví hráči tiež ohlasujú svoje údery, pričom ich použitie je rovnaké ako tradičný význam.

Clamp Down On

Význam:
Podniknúť prísne kroky na zastavenie alebo kontrolu niečoho, najmä nevhodného správania alebo nelegálnej činnosti. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „posvietiť si na niečo“, „rýchlo s niečím spraviť krátky proces“ alebo „rázne zakročiť proti niečomu“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď úrady alebo ľudia vo vedení začnú prísnejšie presadzovať pravidlá alebo prijmú tvrdé opatrenia proti nejakému nešváru.
Príklad z praxe:
„The school is clamping down on students using phones during class.“ (Škola rázne zakročila proti študentom, ktorí počas vyučovania používajú telefóny.)

V dnešnej dobe obsahu generovaného umelou inteligenciou a údajných falošných správ verejnosť požaduje, aby vlády proti takýmto praktikám rázne zakročili. Čo to vlastne znamená? Znamená to, že od nich chcú zavedenie prísnejších pravidiel, dôslednejšiu kontrolu a tvrdé postihy pre tých, ktorí tieto pravidlá porušujú.

Fráza

clamp down on

Význam

získať nad niečím kontrolu / rázne zakročiť

Príklad

Teachers are clamping down on students using AI to do homework. (Učitelia rázne zakročili proti študentom, ktorí využívajú AI na domáce úlohy.)

Táto fráza vznikla v 40. rokoch 20. storočia, v období veľkých sociálnych a politických nepokojov. Znamená „prijatie rázneho, utláčajúceho opatrenia s cieľom niečomu zabrániť“. Pochádza zo slovesného spojenia „clamp down“, čo v doslovnom preklade znamená „pritlačiť“ alebo „vyvinúť tlak, aby sa niečo udržalo pod kontrolou“.

The Eleventh Hour

Význam:
Posledná možná chvíľa pred uzávierkou alebo predtým, ako bude príliš neskoro. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „v hodine dvanástej“ alebo „na poslednú chvíľu“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho pri opise situácie, ktorá sa stane v úplne poslednej minúte, čo často vyvoláva pocit naliehavosti alebo stresu.
Príklad z praxe:
„They finished the project at the eleventh hour, just before the deadline.“ (Projekt dokončili v hodine dvanástej, tesne pred uzávierkou.)

Deus ex machina sa v reálnom živote nikdy neobjaví, takže urobíte lepšie, ak sa zariadite inak.

Marisha Pessl, spisovateľka

Tento bežný idióm pochádza z Biblie. V Podobenstve o robotníkoch vo vinici majiteľ pozemku najímal pracovníkov v priebehu celého dňa. Tí, ktorých najal hoci len hodinu pred západom slnka – čo bol koniec pracovného dňa – dostali rovnakú mzdu a výhody ako tí, ktorí pracovali celý deň.

Dnes ho používame skôr v zmysle deus ex machina, čo je akýsi zásah zhora. Znamená to, že nech už sa človek snaží dosiahnuť čokoľvek, nejako sa to podarí dokončiť tesne predtým, ako sa situácia stane kritickou. Napríklad zrušená vyučovacia hodina je záchranou v hodine dvanástej pre študentov, ktorí si domovú úlohu nevypracovali.

Hit the Nail on the Head

Význam:
Opísať niečo úplne presne alebo odhaliť skutočnú príčinu problému. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „trafiť klinec po hlavičke“ alebo „trafiť do čierneho“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto povie niečo, čo je dokonale presné, výstižné alebo správne.
Príklad z praxe:
You hit the nail on the head when you said the issue was poor communication.“ (Trafil si klinec po hlavičke, keď si povedal, že problémom bola zlá komunikácia.)

Každý, kto stavia, opravuje topánky alebo pracuje s drevom, pozná ten uspokojivý pocit, keď čistým úderom zatlčie klinec priamo do materiálu. Práve remeslá – kováčstvo a tesárstvo – dali anglickému jazyku tento idióm. Trafiť klinec po hlavičke znamená, že je niečo „perfektné“, „presné“ alebo „správne“. Anglicky hovoriaci ľudia toto spojenie zvyčajne používajú na vyjadrenie súhlasu s tým, čo niekto iný povedal.

1️⃣ The trouble with AI is that it could be dangerous if it's misused. - Problém s AI je v tom, že by mohla byť nebezpečná, ak sa zneužije.
2️⃣ You hit the nail on the head! We have to have better guidelines and laws for AI firms. - Trafil si klinec po hlavičke! Pre firmy vyvíjajúce AI musíme mať lepšie pravidlá a zákony.
1️⃣ My mum says going to university will improve my chances of a better job. - Moja mama hovorí, že vysoká škola zvýši moje šance na lepšiu prácu.
2️⃣ She hit the nail squarely on the head. Employers would rather hire uni graduates. - Trafila klinec presne po hlavičke. Zamestnávatelia radšej zamestnávajú absolventov vysokých škôl.

Hold Your Horses

Význam:
Počkaj chvíľu; spomaľ a buď trpezlivý. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „brzdí“, „nepreháňaj to“ alebo „nežeň sa tak“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete niekomu povedať, aby sa neponáhľal alebo aby počkal, kým podnikne nejaké kroky.
Príklad z praxe:
„Hold your horses! Let me check the schedule before you book the tickets.“ (Brzdi! Dovoľ mi skontrolovať rozvrh predtým, ako tie lístky zarezervuješ.)

Sledujte premávku v New Yorku v roku 1899. Videli ste, ako ľudia, kone a električky chodia kedykoľvek a kamkoľvek sa im zachce? Práve takéto scény nám dali tento a ďalšie idiómy o obľúbenom zvierati, koňovi.

V tých časoch policajti kričali „Hold your horses!“, aby ich zastavili, aby cestu mohol použiť dôležitý transport. „Hold your horses“ znamenalo „nechajte svoje kone nehybne stáť“, aby bola cesta voľná. Dnes to znamená zhruba to isté: „zastav sa, počkaj a buď trpezlivý“. Môžete napríklad povedať svojmu mladšiemu súrodencovi: „Hold your horses, I'm busy right now!“, ak vás neustále otravuje.

Počuli ste aj o zvieracích idiómoch? Prečítajte si viac!

In the Works

Význam:
Niečo sa plánuje, vyvíja alebo pripravuje, ale ešte to nie je dokončené alebo oficiálne oznámené. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „v štádiu príprav“, „chystá sa to“ alebo „pracuje sa na tom“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o projektoch, plánoch alebo nápadoch, na ktorých sa momentálne pracuje
Príklad z praxe:
„We have a new marketing campaign in the works for next quarter.“ (Na budúci štvrťrok máme v štádiu príprav novú marketingovú kampaň.)

V angličtine môže výraz „the works“ znamenať „potrubia a stroje, ktoré niečo vyrábajú“. Idióm „in the works“ odvodzuje svoj význam práve od tejto definície. Keď poviete svojmu šéfovi „It's in the works“, znamená to, že to, na čo sa pýta, je práve vo výrobe.

Where's that report I asked for? Kde je tá správa, o ktorú som žiadal?

It's in the works, boss! I'll get it to you soon. Pracuje sa na tom, šéfe! Čoskoro vám ju doručím.

Is dinner ready? I'm starving! Je už večera hotová? Umieram od hladu!

It's in the works. Have a snack for now. Chystá sa to. Zatiaľ si daj niečo malé pod zub.

Movers and Shakers

Význam:
Vplyvní a mocní ľudia, ktorí hýbu vecami a stoja za dôležitými udalosťami v biznise, politike alebo v spoločnosti. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „vplyvné osobnosti“, „dôležití hráči“ alebo ľudia, ktorí „hýbu svetom“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o ľuďoch, ktorí majú moc, vplyv a iniciatívu prinášať zmeny alebo poháňať veci vpred.
Príklad z praxe:
The conference attracted all the movers and shakers in the tech industry.“ (Konferencia prilákala všetky vplyvné osobnosti z technologického priemyslu.)

Tieto vplyvné osobnosti sú ľudia, ktorí formujú spoločnosť, či už prostredníctvom svojej kreativity alebo ambícií. Za takého človeka, ktorý hýbe svetom, by ste mohli považovať napríklad Elona Muska, spolu s celou komunitou zo Silicon Valley. Básnik, ktorého citujeme nižšie, túto frázu vymyslel (vytvoril), no mal tým na mysli básnikov a hudobníkov, nie ľudí Muskovho typu vtedajšej doby.

Yet we are the movers and shakers / Of the world for ever, it seems. (A predsa sme to my, kto večne hýbe svetom, / ako sa zdá.)

Arthur O'Shaughnessy, básnik

No Strings Attached

Význam:
Bez akýchkoľvek špecičných podmienok, obmedzení alebo povinností. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „bez akýchkoľvek záväzkov“, „bez háčika“ alebo „nezväzujúci“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa niečo ponúka úplne slobodne, bez toho, aby sa za to očakávalo niečo naoplátku alebo bez skrytých požiadaviek.
Príklad z praxe:
„They're offering a free trial with no strings attached—you can cancel anytime.“ (Ponúkajú bezplatnú skúšobnú verziu bez akýchkoľvek záväzkov – môžete ju kedykoľvek zrušiť.)

Pôvod tohto idiómu siaha od rozvodových zákonov v biblických časoch až po bábky, ktorých pohyby závisia od pripevnených šnúrok. Vo všetkých prípadoch tento idióm znamená „bez podmienok“ a „úplne slobodný“. Ponuka bez akýchkoľvek záväzkov znamená, že si ju môžete užiť bez akéhokoľvek tlaku, že musíte niečo kúpiť. Takisto môžete niekoho pozvať na jedlo alebo na výlet bez akýchkoľvek záväzkov, čo znamená, že vám naoplátku nič nedlhuje.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

Off the Mark

Význam:
Nesprávny, nepresný alebo nie celkom správny. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „vedľa“, „mimo terču“ alebo „úplne mimo“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď je niečia domnienka, odhad alebo vyhlásenie chybné alebo nepresné.
Príklad z praxe:
„His prediction about sales was way off the mark—we did much better than he expected.“ (Jeho predpoveď ohľadom predajov bola úplne mimo – darilo sa nám oveľa lepšie, než očakával.)

On your mark, get set... GO! (Na miesta, pripravte sa... ŠTART!)

Tradičný povel na štarte pretekov.

Spomínanou značkou (the mark) je čiara, za ktorou bežci stoja na štarte pretekov. To nám dáva predstavu o význame a pôvode tohto idiómu. Byť „off the mark“ znamená, že nestojíte na tejto čiare a nie ste pripravení vyraziť. V prenesenom význame ste skrátka vedľa a možno ste dokonca prestrelili.

assignment_turned_in
Beyond the Pale

Upozorňujeme, že „off the mark“ nie je to isté ako „beyond the pale“, hoci tieto idiómy spolu súvisia. Off the mark znamená „mierne vedľa / nepresný“. Beyond the pale znamená „neprijateľný / cez čiaru“.

Ak niekoho obviníte neprávom, mohol by vám odpovedať: , "You're so far off the mark you don't even know where the mark is! In fact, what you said is beyond the pale. Apologise right now!" („Si tak hrozne mimo, že ani nevieš, kde je čiara! To, čo si povedal, je v skutočnosti úplne cez čiaru. Okamžite sa ospravedlň!“)

Off the Top of Your Head

Význam:
Z pamäti, bez overovania faktov alebo prípravy, okamžitá odpoveď. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „z hlavy“, „len tak z brucha“ alebo „narýchlo“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď dávate odpoveď alebo odhad bez toho, aby ste si dali čas na vyhľadávanie informácií alebo hlbšie premýšľanie.
Príklad z praxe:
„Off the top of my head, I'd say the meeting is next Tuesday, but let me confirm.“ (Tak z hlavy by som povedal, že stretnutie je budúci utorok, ale dovoľte mi to overiť.)

Poznáte ten meme s žiarovkou nad hlavou, ktorý znamená, že niekto dostal nápad? Vznikol v roku 1935 v animovanej rozprávke a je inšpiráciou pre tento anglický idióm.

Keď sa vás niekto opýta na váš názor „off the top of your head“, nechce od vás, aby ste nad odpoveďou dlho premýšľali. Alebo čo ak sa vás mama opýta, či nechcete niečo z obchodu? Môžete odpovedať: „I can't think of anything, off the top of my head“ (Takto z hlavy ma nič nenapadá).

Out of the Loop

Význam:
Nebyť informovaný o tom, čo sa deje; byť vylúčený z komunikácie alebo rozhodovacieho procesu. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „nebyť v obraze“, „mimo diania“ alebo „odstrihnutý od informácií“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto nemá aktuálne informácie o určitej situácii alebo projekte.
Príklad z praxe:
„I was out of the loop on that decision because I was on vacation.“ (O tom rozhodnutí som nevedel, pretože som bol na dovolenke / bol som vtedy mimo obrazu.)

Slučky (loops) sú špecifické fyzické štruktúry; môžete byť buď vo vnútri slučky, alebo mimo nej. Tento pohľad pomáha vysvetliť význam tohto idiómu.

In the loop (V obraze)

  • máte interné informácie
  • viete, čo sa deje

Out of the loop (Mimo obraz / Mimo diania)

  • chýbajú vám vedomosti o situácii
  • neviete, čo sa deje

Váš šéf vám môže povedať, aby ste „loop in a colleague“ (prizvali/zasvätili kolegu), aby vám pomohol pracovať na projekte. To znamená zdieľať s ním podrobnosti, aby mohol pracovať po vašom boku. Môže vám tiež povedať, aby ste ho držali „in the loop“, čo znamená, že chce zostať informovaný o vašom pokroku.

Skupina ľudí sediacich v kruhu počas diskusie, výučby alebo jazykového workshopu
Spoločná diskusia – komunikácia, učenie a sila porozumenia. Zdroj: unsplash.com /
Getty Images

Picking Your Brain

Význam:
Klásť niekomu otázky s cieľom získať jeho vedomosti, nápady alebo rady o niečom. Do slovenčiny to môžeme preložiť ako „poradiť sa s niekým“, „vytiahnuť z niekoho rozumy“ alebo „nechať si poradiť“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa chcete poučiť z odborných znalostí alebo skúseností niekoho iného.
Príklad z praxe:
„Can I pick your brain about the best software for project management?“ (Mohol by som sa s tebou poradiť o najlepšom softvéri na riadenie projektov? / Môžem z teba vytiahnuť nejaké rozumy ohľadom...?)

Fráza „Let me pick your brain for a second“ (Dovoľ mi na sekundu prebrať tvoj mozog) znie zvláštne a trochu nechutne, ale v skutočnosti znamená, že si vážite myšlienky a názory daného človeka. Keď máte problém, ktorý nedokážete vyriešiť sami, môžete touto vetou požiadať o pomoc. Patrí medzi obľúbené vtipné frázy, ktoré vám umožňujú požiadať o informácie neformálnym spôsobom.

„I need to pick your brain for a second. What should I do about [the situation I have trouble with]?“ (Potrebujem sa s tebou na sekundu poradiť. Čo by som mal robiť s [situácia, s ktorou mám problém]?)

Putting the Cart Before the Horse

Význam:
Robiť veci v nesprávnom poradí; riešiť neskorší krok predtým, ako dokončíte predchádzajúci, nevyhnutný krok. Do slovenčiny to prekladáme ako „stavať dom od strechy“ alebo „priečiť koňa za voz“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa niekto príliš ponáhľa vpred alebo pristupuje k problému od konca.
Príklad z praxe:
„Designing the website before deciding on our target audience is putting the cart before the horse.“ (Navrhovať webovú stránku pred rozhodnutím o našej cieľovej skupine je ako stavať dom od strechy.)

Je to úsmevná predstava: kone by mali byť vpredu a ťahať voz, netlačia predsa vozy zozadu. Takže ak postavíte svoj voz pred koňa, očividne robíte veci v nesprávnom poradí. Presne to tento idióm znamená. Viete určiť, ktoré z týchto viet sú príkladom takéhoto postupu?

She swept the floor and then dusted all the shelves. (Poobsledovala podlahu a potom utrela prach zo všetkých políc. – Áno, prach by sa mal utierať ako prvý, inak padá na čistú podlahu.)
He likes to eat dessert before eating dinner. (Rád je dezert pred večerou. – Áno, v rámci tradičného stolovania ide o nesprávne poradie.)
I always get dressed before putting on perfume! (Vždy sa oblečiem predtým, ako sa navoniam! – Nie, toto je zvyčajný postup.)
People should get their education before they enter the workforce. (Ľudia by mali získať vzdelanie predtým, ako vstúpia na trh práce. – Nie, toto je logické, správne poradie.)

The Last Straw

Význam:
Posledný problém alebo nepríjemnosť, kvôli ktorej už nedokážete nejakú situáciu ďalej tolerovať. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „posledná kvapka“ (v zmysle „pohár pretiekol“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho pri opise udalosti, ktorá spôsobí, že to niekto po mnohých predchádzajúcich frustráciách definitívne vzdá alebo začne konať.
Príklad z praxe:
„When he was late again, it was the last straw, and she decided to quit.“ (Keď znova meškal, bola to posledná kvapka a ona sa rozhodla odísť.)

Idióm „The straw that broke the camel's back“ (Steblo, ktoré zlomilo ťave chrbát) je dobre známy a používa sa po celom svete. Znamená „úplne posledná urážka či prstoklad, ktorý dokážem zniesť, kým sa nezrútim“. Skrátený idióm „the last straw“ pochádza z tejto dlhšej vety; vďaka svojej stručnosti sa ľahšie používa. Má však aj mierne odlišné spôsoby využitia.

With the camel (S ťavou)

  • použite, keď prerozprávate nejaký príbeh
  • „That was the straw that broke the camel's back.“ (To bolo steblo, ktoré zlomilo ťave chrbát / To bola tá posledná kvapka.)

Only the straw (Iba steblo)

  • použite, keď niekoho varujete
  • „That's the last straw. Get out!“ (To je posledná kvapka. Von!)

The Long Haul

Význam:
Dlhé a náročné obdobie alebo veľké úsilie potrebné na dosiahnutie niečoho. Do slovenčiny to prekladáme ako „behať na dlhé trate“ alebo byť v niečom „na dlhý čas / dlhodobo“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o záväzku k niečomu, čo si bude vyžadovať veľa času a trpezlivosti.
Príklad z praxe:
„Learning a new language is challenging, but I'm in it for the long haul.“ (Učiť sa nový jazyk je výzva, ale idem do toho s tým, že je to beh na dlhú trať.)
assignment_turned_in
In it for the long haul

Ak niekomu poviete, že ste v tom „for the long haul“, znamená to, že ste tomu plne oddaní. Vzťahy: „Láska, som v tomto vzťahu dlhodobo. Dúfam, že sa raz vezmeme.“ Práca: „Šéfe, som v tom s vami na dlhé trate. Nechajte ma viesť tento projekt a dotiahnem ho až do úspešného konca.“

Za tento idióm vďačíme vodičom kamiónov. Kamionisti na dlhé trasy (long-haul truckers) trávia dni alebo týždne na cestách, ďaleko od svojich domovov a rodín, čím pomáhaju zásobovať naše obchody všetkým tovarom, ktorý nakupujeme. Práve to je skrytý význam tohto idiómu.

Touching Base

Význam:
Krátky kontakt s niekým s cieľom zistiť, ako sa má, poskytnúť mu aktuálne informácie alebo udržať komunikáciu. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „spojiť sa s niekým“, „ozvať sa niekomu“ alebo „dať si vedieť“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho v profesionálnom prostredí, keď sa chcete s niekým znova skontaktovať alebo získať rýchly prehľad o situácii.
Príklad z praxe:
„Let's touch base next week to see how the project is progressing.“ (Spojme sa budúci týždeň, aby sme si povedali, ako projekt postupuje.)

Tento športový idióm priamo súvisí s americkou hrou bejzbal. Potom, čo hráč odpáli loptičku, odhodí pálku a začne bežať. Počas cesty okolo ihriska (ktoré má tvar kosoštvorca) sa jeho noha musí dotknúť každej bielej značky (nazývanej métami – bases).

Keď s niekým „touch base“, nadväzujete krátky kontakt, zvyčajne s cieľom poskytnúť aktuálne informácie o situácii. Tento idióm nachádza veľké uplatnenie v obchodnej angličtine (Business English), napríklad: „I'll touch base with you next week to see if you have the proposal ready.“ (Ozvem sa vám budúci týždeň, aby som zistil, či máte pripravený návrh.)

The Writing on the Wall

Význam:
Jasné znaky toho, že sa v budúcnosti stane niečo (zvyčajne zlé). Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „zlomové znamenie“, „predzvesť niečoho zlého“ alebo že „varovné znaky sú jasne viditeľné“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď zjavné varovné signály naznačujú, čo sa pravdepodobne stane.
Príklad z praxe:
„With declining sales for months, we could see the writing on the wall—layoffs were coming.“ (Vzhľadom na mesiace klesajúcich predajov sme jasne videli, čo nás čaká – blížilo sa prepúšťanie.)

„The writing on the wall“ je pomerne strašidelný idióm, ktorý znamená „skutočnosť, o ktorej všetci vedia, ale nikto o nej neodváži hovoriť“. V dnešnej dobe máme veľa vecí, ktoré sú takto predpovedané a jasne viditeľné.

And the sign said the words of the prophets are written on the subway walls ... (A na tom nápise stálo, že slová prorokov sú napísané na stenách metra...)

Paul Simon, z piesne The Sound of Silence
"Well, the writing is on the wall; we're all headed for financial hardship." - „Nuž, je to jasne napísané na stene; všetci smerujeme k finančným ťažkostiam.“
"Climate emergencies will get more severe and the writing's been on the wall for decades." - „Klimatické krízy budú čoraz vážnejšie a tieto varovné signály sú tu už celé desaťročia.“
"AI put the writing on the wall. We need to rethink our career choices." - „Umelá inteligencia nám jasne ukázala, čo nás čaká. Musíme prehodnotiť naše kariérne rozhodnutia.“
"I knew we wouldn't last much longer. All that fighting was all just writing on the wall." - „Vedela som, že spolu už dlho nevydržíme. Všetky tie hádky boli len jasným varovným znamením.“

Tightening the Belt

Význam:
Míňať menej peňazí a žiť skromnejšie, zvyčajne z dôvodu finančných ťažkostí. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „uťahovať si opasok“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď ľudia alebo organizácie musia znížiť výdavky a začať viac šetriť.
Príklad z praxe:
„After losing that client, we'll need to tighten our belts and cut unnecessary costs.“ - „Po strate toho klienta si budeme musieť utiahnuť opasky a znížiť zbytočné náklady.“

„Tighten your belt“ môže patriť k súčasným varovným znameniam, ktoré máme priamo pred očami. Uťahovanie opasku znamená „znížiť výdavky“. Tento výraz vznikol počas Veľkej hospodárskej krízy, v časoch, keď ľudia nemali dostatok peňazí na jedlo. Museli si preto uťahovať opasky, aby im nepadali nohavice.

Ľudia si však neuťahujú opasky len v zúfalých situáciách. Môžete byť skrátka rozumným človekom, ktorý sa rozhodol míňať peniaze len na veci, na ktorých mu skutočne záleží. Alebo si chcete našetriť na peknú dovolenku:

"If we tighten our belts this year, we can afford to go to Italy next spring." - „Ak si tento rok utiahneme opasky, budúcu jar si budeme môcť dovoliť ísť do Talianska.“

Through the Roof

Význam:
Extrémne vysoký alebo rýchlo stúpajúci na veľmi vysokú úroveň. V prenesenom význame to opisuje aj obrovský hnev. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „vystreliť do výšin“, „stúpnuť do závratných výšin“ (pri cenách) alebo „vyletieť z kože“, „vypeniť“ (pri hneve).
Kedy výraz použiť:
Použite ho pri opise cien, čísiel či hodnôt, ktoré dramaticky narástli, alebo pri opise človeka, ktorý strašne vybuchol od hnevu.
Príklad z praxe:
„During the housing boom, property prices went through the roof.“ - „Počas realitného rozmachu ceny nehnuteľností vystrelili do závratných výšin.“

Tento idióm pravdepodobne pochádza z obrazu domáceho výbuchu, napríklad kvôli úniku plynu alebo nesprávne skladovanému strelnému prachu. Neznamená to však „výbuch“ ako taký, aspoň nie fyzický. Opisuje reakciu človeka na správy, ktoré ho neskutočne rozzúrili.

"My dad went through the roof when he opened this month's electricity bill!" - „Môj otec vyletel z kože, keď otvoril tohtomesačný účet za elektrinu!“
"Mum went through the roof when she found out my sister was sneaking out at night." - „Mama išla vyskočiť z kože, keď zistila, že sa moja sestra v noci vykrada z domu.“
"He went through the roof when she broke up with him." - „Úplne vypeňoval, keď sa s ním rozišla.“
"Once again, you manage to send me through the roof with your tricks!" - „Zasa sa ti tými tvojimi kúskami podarilo vytočiť ma do nepríčetnosti!“

Zhrnúť pomocou AI:

Páčil sa Vám tento článok? Zanechajte hodnotenie!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Lenka Reichlová

Kremnica je môj domov, texty sú môj svet. Rada čítam, píšem a nachádzam krásu v jednoduchých slovách, ktoré zostanú v pamäti.