Väčšina jazykov používa osobité výrazy, ktoré robia konverzáciu živšou a zábavnejšou. Tieto idiómy vykresľujú vtipné mentálne obrazy, ktoré spájajú úsmevné vizuálne predstavy so situáciami zo skutočného života. Pomáhajú nám vyjadriť naše pocity, najmä frustráciu, skepticizmus a nedôveru. Tieto zábavné anglické výrazy poukazujú na absurdnosť života tým, že sú samy osebe humorné a bláznivé.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

A Few Sandwiches Short of a Picnic

Význam:
Niekto nie je veľmi inteligentný alebo je tak trochu zvláštny. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „mať o koliesko menej“ alebo že mu „straší vo veži“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho odľahčeným, humorným spôsobom na opísanie niekoho, kto sa správa hlúpo alebo mu chýba zdravý rozum.
Príklad z praxe:
„He wore sunglasses indoors at night, he’s a few sandwiches short of a picnic.“ - „V noci nosil slnečné okuliare vnútri, má o koliesko menej.“

Predstavte si, že pozvete partiu ľudí na piknik, kde pre nich nie je dosť jedla. Človek by musel byť blázon, aby organizoval takúto akciu, však? A práve obraz takého bláznovstva je podstatou tohto idiómu. Ak je niekto „a few sandwiches short of a picnic“ (doslova „chýba mu pár sendvičov do pikniku“), chýba mu zdravý rozum a inteligencia. Takéhoto človeka môžete opísať aj ďalšími zábavnými idiómami, ktoré znamenajú presne to isté:

  • "a few cards short of a deck" - „chýba mu pár kariet do balíčka“
  • "a few beers short of a six-pack" - „chýba mu pár pív do šesťbalenia“
  • "a few bricks short of a load" - „chýba mu pár tehál do nákladu“
  • "a few points short of promotion" - „chýba mu pár bodov na povýšenie“

All Bark and No Bite

Význam:
Niekto, kto sa iba vyhráža alebo sa vystatuje, ale svoje slová nikdy nepremení na činy. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „pes, ktorý breše, nehryzie“ alebo že dotyčný „má len silné reči“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete človeka, ktorý navonok pôsobí drsne alebo nebezpečne, no v skutočnosti od neho nič nehrozí.
Príklad z praxe:
„Don’t worry about him, he’s all bark and no bite.“ - „Nestrachujte sa oňho, ten len breše, ale nehryzie.“

Pes, ktorý breše, nehryzie.

Ľudová múdrosť

Táto „múdrosť“ vychádza z predstavy, že psy brešú preto, aby ľudí varovali a odohnali; pes, ktorý chce naozaj zaútočiť, vás pred zaťatím zubov do nohy varovať nebude. Samozrejme, nie je pravda, že brechajúce psy nehryzú; množstvo psov pred uhryznutím najprv breše. Napriek tomu je táto povera základom pre tento zábavný anglický zvierací výraz.

„Ah, don't mind him. He's all bark and no bite“ znamená, že daný človek síce môže hovoriť nepríjemné veci alebo vystupovať drsne, no v skutočnosti je neškodný. Je to skvelá veta, ktorú človek rád počuje, keď stretne niekoho, kým si nie je celkom istý. Vetou „You're all bark and no bite!“ môžete tiež výborne uzemniť a popichnúť nejakého grobiána či internetového hrdinu.

Between a Rock and a Hard Place

Význam:
Čeliť dvom náročným možnostiam bez jednoduchého riešenia. Do slovenčiny to najčastejšie prekladáme ako „byť medzi dvoma mlynskými kameňmi“ alebo „byť zahnaný do úzkofunkčných / ocitnúť sa v neriešiteľnej situácii“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď si niekto musí vybrať medzi dvoma rovnako nepríjemnými možnosťami.
Príklad z praxe:
„I’m between a rock and a hard place, either I stay in a job I hate or quit without a backup.“ - „Som medzi dvoma mlynskými kameňmi – buď zostanem v práci, ktorú nenávidím, alebo dám výpoveď bez zadných vrátok.“

Mentálny obraz, ktorý tento idióm vykresľuje, je absurdný, pretože skaly sú predsa tiež tvrdé. Keď poviete, že ste sa ocitli medzi skalou a tvrdým miestom (doslovný preklad), vyjadrujete tým, že ste uviazli v neriešiteľnej situácii. Akékoľvek rozhodnutie, ktoré urobíte, bude mať nepríjemné následky. Predstavte si, že by ste sa ocitli v takejto situácii:

🙋‍ Otázka: „Are you really going to quit your job?“ - „Naozaj odídete z práce?“
🔊 Odpoveď: „I don't know. I'm between a rock and a hard place right now. I hate the work and don't earn enough, but nobody's hiring, either.“ - „Neviem. Momentálne som medzi dvoma mlynskými kameňmi. Tú prácu nenávidím a nezarábam dosť, ale na druhej strane nikto nikde neberie.“
🙋‍ Otázka: „Whose side are you taking, Dad's or Mum's?“ - „Na koho stranu sa pridáte, otcovu alebo maminu?“
🔊 Odpoveď: „Don't put me between a rock and a hard place! They need to work things out on their own!“ - „Nestavajte ma medzi dva mlynské kamene! Musia si to vyriešiť sami medzi sebou!“

By the Skin of Your Teeth

Význam:
Len tak-tak uspieť alebo o vlások uniknúť neúspechu. Do slovenčiny to prekladáme ako „o chlp“, „o vlások“ alebo „s odretými ušami“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa niečo podarí dosiahnuť v poslednej možnej chvíli alebo s obrovským šťastím.
Príklad z praxe:
„I passed the exam by the skin of my teeth.“ - „Spravila som tú skúšku s odretými ušami / o chlp.“

Predstavte si, aké desivé by bolo, keby mali zuby kožu! Predstavte si, že by ste sa o takýto chrup museli starať a dávať pozor, aby vám pri každom jedle nekrvácal. Nemáme my ľudia obrovské šťastie, že naše zuby žiadnu kožu nemajú?

Práve šťastie (a to, že ste z toho vyviazli bez ujmy) definuje tento idióm. Výrok „I passed my exam by the skin of my teeth“ znamená, že pri výsledkoch vašej skúšky hralo obrovskú rolu šťastie. Ďalším významom je slovo „sotva“. Z akýchkoľvek nepríjemností môžete vyviaznuť „by the skin of your teeth“, čo znamená, že ste len tak-tak prešli cez náročnú situáciu.

Cash Cow

Význam:
Spoľahlivý zdroj stáleho príjmu alebo zisku. Do slovenčiny to prekladáme ako „dojná krava“ alebo „zlatá baňa“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho v obchodnom kontexte (biznise) na opísanie produktu, služby alebo projektu, ktorý neustále zarába peniaze.
Príklad z praxe:
„That product has become the company’s main cash cow.“ - „Tento produkt sa stal hlavnou dojnou kravou spoločnosti.“

Kravy sú úžasné, krotké zvieratá, ktoré slúžia ľudstvu už od úsvitu civilizácie. Boli naším jedlom a nápojom, našou pomocou na poliach a zdrojom materiálu na pevnú obuv a oblečenie. A od 60. rokov 20. storočia sú, metaforicky povedané, aj našimi bankomatmi.

euro_symbol
Čo je to cash cow?

Peter Drucker, guru v oblasti manažmentu, vytvoril termín „cash cow“ (dojná krava) pre označenie produktu alebo podniku s vysokou trhovou hodnotou, ktorý pomáha spoločnosti zarábať veľké množstvo peňazí.

Idióm „cash cow“ je obzvlášť populárny v prostredí obchodnej angličtiny (Business English), ale využívajú ho aj mnohí iní. Tento výraz môže opísať čokoľvek, čo prináša veľké množstvo výhod či úžitku. Napríklad: „My gran's my cash cow. She gives me all the food I want and some spending money, besides.“ - „Moja babka je moja dojná krava. Dáva mi všetko jedlo, ktoré chcem, a k tomu ešte aj nejaké vreckové.“

Everything But the Kitchen Sink

Význam:
Vrátane takmer všetkého možného. Do slovenčiny to prekladáme ako „všetko možné aj nemožné“, „úplne všetko (čo vám napadne)“ alebo obrazne „vziať so sebou aj dom s celým príslušenstvom“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho na opísanie situácie, keď je niečo preplnené obrovským množstvom vecí alebo detailov.
Príklad z praxe:
„She packed everything but the kitchen sink for the weekend trip.“ - „Na ten víkendový výlet si zbalila všetko možné aj nemožné (doslova: všetko okrem kuchynského drezu).“

V mnohých anglicky hovoriacich krajinách znamená sťahovanie domu zbalenie absolútne všetkého; zostávajú len steny a pevné súčasti domu (svetlá a potrubia). To samozrejme zahŕňa aj kuchynský drez. Z toho môžeme pochopiť, že tento idióm znamená „úplne všetko“, dokonca aj tie najnepodstatnejšie drobnosti. Vyskúšajte si tieto príkladové vety:

"She carries everything but the kitchen sink in that big purse!" - „V tej veľkej kabelke nosí všetko možné aj nemožné!“
"I got robbed last night; they took everything but the kitchen sink!" - „Včera v noci ma vykradli; vzali mi úplne všetko, čo sa dalo!“
"Stop asking for stuff; I already gave you everything but the kitchen sink!" - „Prestaňte už stále niečo pýtať; už som vám dal všetko možné aj nemožné!“

In Hot Water

Význam:
V problémoch alebo čeliaci následkom za svoje konanie. Do slovenčiny to prekladáme ako „mať závar“, „lietať v problémoch“ alebo „zavariť si“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto urobil niečo zlé, porušil pravidlá a pravdepodobne ho za to čaká trest či nepríjemnosti.
Príklad z praxe:
„He’s in hot water after missing the deadline.“ - „Po zmeškaní termínu lieta v pekných problémoch.“

Tento idióm patrí na našom zozname k tým menej veselým, a to najmä kvôli svojej temnej histórii. Počas stredoveku boli ľudia obvinení zo zločinov alebo čarodejníctva často nútení ponoriť ruky do vriacej vody (tzv. ordál alebo boží súd). Ak sa popálenina zahojila bez následkov, znamenalo to, že ste nevinní, pretože zasiahol samotný Boh, aby vás uzdravil.

Ešte aj dnes znamená „being in hot water“ (byť v horúcej vode), že máte vážny problém, hoci naša spoločnosť už našťastie nikoho zaživa nevarí. Povedali ste už niekedy svojim priateľom, že musíte byť do zotmenia doma, inak budete mať zle? Nabudúce to môžete sformulovať takto:

"I'm going to be in hot water if I don't get home by dark!" - „Ak nebudem doma do zotmenia, budem mať poriadny prúser!“

It's Not Rocket Science

Význam:
Niečo nie je komplikované ani ťažké na pochopenie. Do slovenčiny to prekladáme ako „nie je to žiadna raketová veda“ alebo „na to netreba vysokú školu“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho na zdôraznenie toho, že daná úloha alebo činnosť je v skutočnosti veľmi jednoduchá.
Príklad z praxe:
„Just follow the instructions, it’s not rocket science.“ - „Stačí postupovať podľa návodu, nie je to žiadna raketová veda.“

Raketová veda (rocket science) patrí medzi najzložitejšie a intelektuálne najnáročnejšie disciplíny. Opakom raketovej vedy je jednoduchosť – niečo, čo nevyžaduje veľa premýšľania. Keď niekomu poviete: „It's not rocket science!“, dávate mu najavo, že to, o čo sa pokúša, je predsa ľahké. Príbuzný idióm „It's not brain surgery“ (Nie je to operácia mozgu) znamená presne to isté.

Pozrite sa, ako sa dajú tieto frázy použiť v krátkych dialógoch:

  • A: „I don't know how to ride a bike.“ (Nevedom bicyklovať.)
  • B: „Well, it's not rocket science!“ (No tak, nie je to žiadna raketová veda!)
  • A: „I'll never understand trigonometry!“ (Trigonometriu nikdy nepochopím!)
  • B: „Geez, it's not brain surgery!“ (Preboha, veď to nie je žiadna operácia mozgu!)
  • A: „Can you cook spaghetti?“ (Vieš uvariť špagety?)
  • B: „Sure, it's not rocket science.“ (Jasné, na to netreba vysokú školu.)
  • A: „How can people just climb mountains?“ (Ako môžu ľudia len tak liezť po horách?)
  • B: „Well, it's not brain surgery.“ (Nuž, nie je to žiadna operácia mozgu.)

Lost Your Marbles

Význam:
Zblázniť sa alebo sa správať iracionálne.Do slovenčiny to prekladáme ako „prísť o rozum“, „preskočilo ti“ alebo „zblázniť sa“ (doslova „stratiť svoje hlinené guľôčky“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa niekto správa zvláštne, nelogicky alebo robí bláznivé rozhodnutia.
Príklad z praxe:
„Have you lost your marbles? That idea makes no sense!“ - „Tebe už načisto preskočilo? Ten nápad nedáva žiadny zmysel!“

Ak vám priateľ zničoho nič navrhne niečo divoké a nebezpečné, mali by ste sa ho pokúsiť zastaviť. Vykríknuť pritom „Have you lost your marbles?“ je zábavný a veľmi efektívny spôsob, ako to urobiť. Stratiť svoje guličky (lose one's marbles) totiž znamená presne to isté, ako stratiť zdravý rozum.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

Off Your Rocker

Význam:
Zbláznený alebo neuvažujúci racionálne. Do slovenčiny to prekladáme ako „načisto sa zblázniť“, „byť padnutý na hlavu“ alebo „nemať všetkých päť pokope“ (doslova „spadnúť z hojdacieho kresla“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho v neformálnom rozhovore, keď spochybňujete niečí zdravý rozum alebo úsudok.
Príklad z praxe:
You want to swim in that cold water? You’re off your rocker!“ - „Vy sa chcete kúpať v tej ľadovej vode? Vám muselo načisto preskočiť!“

Na druhej strane, výraz „being off your rocker“ predstavuje o niečo všeobecnejšie vyjadrenie bláznivosti. Ak niekomu poviete: „You're off your rocker if you think I'm going to do that!“ (Ak si myslíte, že toto urobím, tak ste padnutí na hlavu!), dávate tým najavo, že už strácate akúkoľvek nádej, že sa danému človeku ešte niekedy vráti zdravý rozum.

compare_arrows
Malý rozdiel vzápätí

„Losing one's marbles“ (strata guličiek) sa vo všeobecnosti vníma ako niečo dočasné.
„Being off one's rocker“ (pád z kresla) sa berie skôr ako trvalý stav bláznivosti.

On the Same Page

Význam:
Byť v zhode, mať rovnaký názor alebo rovnako chápať určitú vec. Do slovenčiny to prekladáme ako „byť na rovnakej vlnovej dĺžke“, „byť zajedno“ alebo „mať v tom jasno“ (doslova „byť na rovnakej stránke“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho pri práci v tíme alebo počas diskusií, keď si chcete overiť, že všetci zúčastnení situáciu chápu rovnako.
Príklad z praxe:
„Let’s make sure we’re on the same page before moving forward.“ - „Uistime sa, že sme na rovnakej vlnovej dĺžke, predtým než sa posunieme ďalej.“

Tento idióm patrí medzi najbežnejšie frázy v angličtine a znamená proste „myslíme si to isté, súhlasíme“. Anglicky hovoriaci ľudia ho radi využívajú v pracovnom prostredí: „Just so we're on the same page, go over the plan again“ (Len aby sme v tom mali všetci jasno, prejdime si ten plán ešte raz), ale aj v psychoterapii: „Let me get on the same page with you“ (Dovoľte mi naladiť sa na vašu vlnovú dĺžku).

Rovnako bežne ho však používajú aj priatelia, rodiny či záujmové skupiny:

„Let's get on the same page. Are we going hiking this weekend or not?“ - „Poďme si v tom urobiť jasno. Ideme tento víkend na turistiku alebo nie?“

Out of the Blue

Význam:
Niečo, čo sa stane úplne nečakane, bez akéhokoľvek varovania. Do slovenčiny to prekladáme ako „zčista-jasna“, „z ničoho nič“ alebo „ako blesk z jasného neba“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete prekvapivú udalosť alebo situáciu, ktorú nikto nepredvídal.
Príklad z praxe:
„She called me out of the blue after years of silence.“ - „Po rokoch ticha mi zčista-jasna zavolala.“

Videli ste už niekedy blesk na jasnej modrej oblohe? Práve z tohto obrazu pochádza pôvod tohto idiómu. Je to šokujúce, prekvapivé a úplne nečakané – čo presne vystihuje význam tejto frázy. Môžete ju použiť na vyjadrenie emócií z niečoho, čo sa udialo bez toho, aby ste to mali v pláne.

Pozrite sa, ako sa dá tento výraz použiť v rôznych situáciách:

"And then, it came to me, out of the blue!" - „A potom mi to z ničoho nič napadlo! (Zrazu som dostal skvelý nápad.)“
"And then, out of the blue, she hit me!" - „A potom ma zčista-jasna udrela! (Vôbec ste to nečakali.)“
"Did you know he would ask you out?" - "No, it was totally out of the blue!" - „Vedela ste, že vás pozve von?“ – „Nie, bolo to totálne ako blesk z jasného neba!“

Pig Out

Význam:
Rýchlo zjesť veľké množstvo jedla. Do slovenčiny to prekladáme ako„prežierať sa“, „prepchávať sa“ alebo nespisovne „žrať ako kyselina / napráskať sa“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho v neformálnom, uvoľnenom rozhovore, keď hovoríte o tom, že ste to prehnali s jedlom.
Príklad z praxe:
„We pigged out on pizza during the movie.“ - „Počas filmu sme sa neskutočne napráskali pizzou.“

Ľudia majú k zvieratám veľmi blízky vzťah, preto niet divu, že angličtina obsahuje toľko idiómov, v ktorých vystupujú zvieratá. Tento konkrétny výraz však nevykresľuje práve najkrajší obraz. Predstavte si krochkajúce prasa s rypákom zaboreným v korytoryte, ktoré pri jedle hlasno mľaská. „Pigging out“ (doslova „prasenie sa“) znamená presne to: jesť veľa a bez akýchkoľvek spoločenských mravov, skrátka ako prasa.

local_dining
Kultúrne súvislosti

súvislosti V anglicky hovoriacich kultúrach panuje stereotyp, že prasatá sú tučné, špinavé, lenivé a hlúpe zvieratá. Preto akýkoľvek anglický idióm, v ktorom figuruje prasa, má tendenciu niesť negatívny podtón. Skvelým príkladom je „When pigs fly“ (Keď budú prasatá lietať), čo je obdoba nášho „až naprší a uschne“. Ako by predsa mohlo tučné a lenivé prasa lietať?

The Pot Calling the Kettle Black

Význam:
Kritizovať niekoho za chybu, ktorú sami robíte. Do slovenčiny to prekladáme ako „zlodej kričí, chyťte zlodeja“ alebo „brav vraví svini: ty nečisté hovädo“ (doslova „hrniec hovorí kanvici, že je čierna“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete poukázať na jasné pokrytectvo alebo dvojitý meter.
Príklad z praxe:
„You’re late again? That’s the pot calling the kettle black!“ - „Vy meškáte znova? To hovorí ten pravý! (Zlodej kričí, chyťte zlodeja!)“

Vtip v tomto výraze spočíva v tom, že hrniec aj kanvica sú rovnako čierne.

Vysoké plamene šľahajú z panvice počas intenzívneho varenia v profesionálnej kuchyni
Varenie na ohni a sila profesionálnej kuchyne

Tento idióm vykresľuje obraz z čias, keď ľudia varili na otvorenom ohni. Dym z ohňa časom premenil všetok kuchynský riad na uhoľne čierny. Ak poznáte niekoho, kto sa pretvaruje alebo je pokrytcom, toto je dokonalá odpoveď na akékoľvek jeho mentorovanie. Predstavte si situáciu: Váš kolega v práci miluje sladkosti a denne ich je. Jedného dňa vás však uvidí jesť koláč a utrúsi „vtipnú“ poznámku o tom, že z toho priberiete.

V takejto chvíli by ste mali povedať: „Well, there's the pot calling the kettle black!“ - „No, to hovorí ten pravý!“

Pulling Someone's Leg

Význam:
Doberať si niekoho, žartovať s ním alebo ho ťahať za nos. Do slovenčiny to prekladáme ako „ťahať niekoho za nos“, „robiť si z niekoho blázna“ alebo „strieľať si z niekoho“ (doslova „ťahať niekoho za nohu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete niekoho uistiť, že to, čo ste práve povedali, bol len žart a nemyslíte to vážne.
Príklad z praxe:
„Relax, I’m just pulling your leg!“ - „Klídek, veď si len robím blázna / len ťa ťahám za nos!“

Podobne ako niektoré ďalšie idiómy v tomto zozname, aj tento má svoju temnú históriu, ktorá siaha do čias londýnskych vreckárov. Zlodeji vtedy pracovali v tímoch; jeden z nich (často dieťa) upútal pozornosť okoloidúceho tým, že ho potiahol za nohavice, zatiaľ čo druhý mu v tom momente nepozorovane vytiahol peňaženku z vrecka.

thumb_up
Najlepšia odpoveď na podvodnú správu

Podvodná SMS: „Dlhujete daňovému úradu (vysokú sumu peňazí). Zaplaťte bezpečne kliknutím na tento odkaz.“ Vaša odpoveď: „Don't pull my leg, mate! You're not the first 'tax office' to send me this message.“ (Neťahaj ma za nos, kamoš! Nie si prvý „daňový úrad“, ktorý mi posiela takúto správu.)

Put a Sock in It

Význam:
Buď potichu alebo prestaň hovoriť. Do slovenčiny to prekladáme ako „zavri klapačku“, „buď už ticho“ alebo „stíš sa“ (doslova „strč si do toho ponožku“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho v neformálnom (až mierne hrubom) rozhovore, keď chcete niekoho rázne prinútiť, aby prestal rozprávať.
Príklad z praxe:
„Can you put a sock in it? I’m trying to concentrate.“ - „Môžeš už zavrieť klapačku? Snažím sa sústrediť.“

Zdá sa, že čím je tento zoznam dlhší, tým desivejšie idiómy v ňom nachádzame! „Putting a sock in it“ je totiž presne to, čo robia únoscovia svojim obetiam, aby ich umlčali – napchajú im do úst ponožku. Našťastie, vy nemusíte nikomu reálne pchať ponožku do úst. Na to, aby ste dotyčnému naznačili, že má držať jazyk za zubami, vám úplne stačí použiť tento idióm.

"Oh, put a sock in it, will you? I can't hear myself think!" - „Ach, buď už preboha potichu! Veď nepočujem ani vlastné myšlienky!“

Read Between the Lines

Význam:
Pochopiť skrytý alebo naznačený význam. Do slovenčiny to prekladáme ako „čítať medzi riadkami“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niečo nie je vyjadrené priamo, ale dá sa to vytušiť alebo vyvodiť z kontextu.
Príklad z praxe:
„If you read between the lines, you’ll see she’s not happy with the decision.“ - „Ak budete čítať medzi riadkami, uvidíte, že s tým rozhodnutím nie je spokojná.“

Ako študenti angličtiny určite viete, že veľká časť tohto jazyka získava svoj skutočný význam až z kontextu. Prekvapilo by vás, že aj samotné životné situácie dostávajú svoj význam práve vďaka širším súvislostiam? A presne o tom je tento idióm, ktorý môžete využiť aj v obchodnom sektore.

„Reading between the lines“ znamená porozumieť situácii nielen na základe slov, ktoré boli použité na jej opísanie, ale aj vďaka iným indíciám a prejavom.

A: „Did she really say she likes you?“ (Naozaj povedala, že ťa má rada?)

B: „No, but I can read between the lines. Her eyes were begging me to ask her out!“ (Nie, ale viem čítať medzi riadkami. Jej oči ma priam prosili, aby som ju pozval von!)

Take a Load Off

Význam:
Uvoľniť sa, posadiť sa a oddýchnuť si. Do slovenčiny to prekladáme ako „zložiť sa“, „vyložiť si nohy“ alebo „uľaviť si“ (doslova „zložiť náklad“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekoho pozývate, aby si oddýchol a hodil starosti za hlavu.
Príklad z praxe:
„Come in and take a load off after your long day.“ - „Poďte ďalej a vyložte si nohy po takom dlhom dni.“

Ľudské telo je hotový inžiniersky zázrak – ako je vôbec možné, že sa naše chodidlá nerozpadnú pod váhou celého tela? To je jeden z významov, ktoré sa skrývajú za frázou „take a load off“, čo v praxi znamená proste „posadiť sa“. Môže to však znamenať aj „nedovoľte, aby vás trápili starosti“, presne tak, ako to vo svojej tvorbe naznačuje napríklad Ariana Grande.

Hodia sa tieto príkladové vety aj do vášho života?

"You can carry on shopping. I'm going to take a load off right here, on this bench." - „Môžete pokojne pokračovať v nakupovaní. Ja sa zložím priamo tu na tejto lavičke.“

"You're looking troubled, dear. Wanna tell me about it? Go ahead, take a load off." - „Vyzeráte utrápene, drahá. Chcete mi o povedať? Len do toho, uľavte svojmu svedomiu / zložte ten náklad.“

Take a load off, don’t take everything so seriously. (Hoďte starosti za hlavu, neberte všetko tak vážne.)

— Ariana Grande

Two Left Feet

Význam:
Byť nemotorný, nešikovný, obzvlášť pri tanci. Do slovenčiny to prekladáme ako „mať obe ruky ľavé“ (v kontexte manuálnej nešikovnosti) alebo konkrétne pri tanci „mať obe nohy ľavé“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho na opísanie niekoho, kto má slabú koordináciu pohybov alebo mu absolútne nejde tanec.
Príklad z praxe:
„I’d join you on the dance floor, but I have two left feet.“ - „Pridala by som sa k vám na parket, ale mám obe nohy ľavé.“

Zo všetkých idiómov v tomto zozname má výraz „two left feet“ (doslova „dve ľavé nohy“) najzaujímavejšiu históriu.

V minulosti to bol v skutočnosti kompliment pre talentované baletky, pretože baletní tanečníci pri pohybe vždy začínajú (vedú pohyb) ľavou nohou. Ak mal teda niekto „dve ľavé nohy“, znamenalo to, že musel byť neobyčajne talentovaný!

Postupom času sa však do popredia dostal spoločenský tanec a význam tohto idiómu sa úplne otočil.

Dnes už označuje nemotorného, nekoordinovaného človeka. Stále sa primárne viaže k tancu: „With my two left feet, I'm no good at dancing.“ (S mojimi dvoma ľavými nohami mi tanec vôbec nejde.)

Detail baletky stojacej na špičkách v baletných piškótach počas tanečného tréningu
Balet na špičkách – elegancia, disciplína a ladnosť pohybu

Môžete ním však opísať aj niekoho, kto neustále zakopáva o vlastné nohy: „Don't walk too close to him; he'll bash into you with his two left feet.“ (Nechoďte k nemu príliš blízko, vrazí do vás s tými svojimi dvoma ľavými nohami.)

Use Your Loaf

Význam:
Použiť mozog alebo dôkladne premýšľať. Do slovenčiny to prekladáme ako „pohnúť rozumom“, „zapnúť mozog“ alebo „použiť hlavu“ (doslova „použiť svoj bochník“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho v neformálnom rozhovore, keď chcete niekoho povzbudiť, aby začal samostatne premýšľať.
Príklad z praxe:
„Come on, use your loaf, you know the answer!“ - „No tak, pohni rozumom, veď tú odpoveď vieš!“

Náš zoznam uzatvárame typicky britským idiómom, ktorý zároveň patrí medzi populárne obraty spojené s jedlom. Spojenie „use your loaf“ znamená „použi hlavu“ alebo presnejšie „použi mozog“. Je to britský ekvivalent k americkému slangovému výrazu „use your noodle“ (doslova „použi svoju rezancovú polievku / hlavu“). Oba výrazy môžete použiť vtedy, keď chcete, aby niekto prišiel na riešenie úplne sám.

Pozrite sa, ako to funguje v praxi:

  • A: „How am I gonna figure that out?“ (Ako na to mám prísť?)
  • B: „By using your noodle, like the rest of us do.“ (Tým, že zapneš mozog, ako my ostatní.)
  • A: „How am I supposed to do that?“ (Ako to mám asi tak urobiť?)
  • B: „Use your loaf! Don't count on me to do your thinking.“ (Pohni rozumom! Nespoliehaj sa na to, že budem rozmýšľať za teba.)

Zhrnúť pomocou AI:

Páčil sa Vám tento článok? Zanechajte hodnotenie!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Lenka Reichlová

Kremnica je môj domov, texty sú môj svet. Rada čítam, píšem a nachádzam krásu v jednoduchých slovách, ktoré zostanú v pamäti.