Mnohé populárne obraty v korporátnom svete čerpajú inšpiráciu zo športovísk. Niet sa čomu diviť – biznis aj šport sú vysoko konkurenčné prostredia a teória hier medzi nimi stavia jasné premostenie. Ak potrebujete, aby vaša obchodná angličtina frázy tohto typu obsahovala na prirodzenej báze, pozrite sa na významy a pôvod týchto populárnych biznis idiómov.

Akonáhle sa naučíte tieto anglické frázy v práci, vaše sebavedomie na mítingoch porastie. Niektoré z nich dokonca skvelo poslúžia ako pohotové anglické frázy na pohovor, kedy nimi môžete demonštrovať svoje komunikačné zručnosti a porozumenie firemnej kultúre.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

All Hands on Deck

Význam:
Je potrebný každý jeden človek, bez výnimky. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „všetky ruky a nohy“, „všetci do pozoru“ alebo „zmobilizovať všetky sily“ (doslova „všetky ruky na palubu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď firmu čaká obzvlášť náročné obdobie, vrchol sezóny alebo krízová situácia a manažment potrebuje plné nasadenie celého tímu.
Príklad z praxe:
„In the shops, it's all hands on deck in the weeks before Christmas.“ – „V obchodoch nastáva stav 'všetky ruky na palubu' v týždňoch pred Vianocami.“

Toto je jeden z najstarších biznis idiómov, ktorého korene siahajú do čias slávnych námorných plavieb. Keď loď a jej drahocenný náklad ohrozila silná búrka, kapitán zvolal všetkých námorníkov na palubu. Znamenalo to, že úplne každý člen posádky musel pomôcť udržať loď nad vodou a bezpečne ju previesť cez búrlivé vlny.

Používanie tohto obratu v dnešných obchodných kruhoch nesie presne rovnakého ducha. Váš nadriadený vám napríklad môže zamietnuť žiadosť o dovolenku slovami: „We need all hands on deck to get this order out!“ (Potrebujeme mať teraz na palube všetky ruky, aby sme túto objednávku odoslali včas!). Chce vám tým jasne povedať, že práce je príliš veľa na to, aby mohol kohokoľvek uvoľniť.

Back to Square One

Význam:
Začať znova od úplného začiatku, pretože predchádzajúce úsilie zlyhalo a doterajšia práca bola zbytočná. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „sme znova na začiatku“, „začať od nuly“ alebo „sme znova na štartovacej čiare“ (doslova „späť na štvorec číslo jeden“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď musíte nejaký plán či rozpracovanú úlohu úplne opustiť a začať s novým riešením od úplného základu.
Príklad z praxe:
„This design won't work. We're going back to square one.“ – „Tento dizajn nebude fungovať. Musíme začať úplne od nuly.“

Hrali ste niekedy stolovú hru Hady a rebríky (v angloamerickom svete známu ako Snakes and Ladders či Chutes and Ladders)? Táto hra je oveľa staršia, než si ľudia uvedomujú, a predstavuje dokonalú metaforu pre svet podnikania. Každý majiteľ firmy chce liezť po rebríku úspechu nahor, no ako to už v živote býva, občas sa objaví „had“, ktorý ho zosunie opäť nadol.

Ľudia môžu stráviť celý svoj život šplhaním sa po rebríku úspechu...

Thomas Merton, mních a sociálny aktivista

A práve v tejto stolovej hre má náš idióm svoj pôvod. Návrat na políčko číslo 1 je totiž hlavným strašiakom celej hry. Keď hráč stúpi na mimoriadne nebezpečný štvorec s hadou hlavou, stratí všetok svoj doterajší progres a musí začať hrať úplne odznova.

filter_1
Back to Square One

V biznisových kruhoch tento idióm jasne hovorí: „Náš nápad nevyšiel. Zahoďte všetko, čo ste doteraz na tomto projekte urobili, a vymyslite úplne nový koncept.“

Back to the Drawing Board

Musieť sa vrátiť na úplný začiatok (go back to square one) je skôr vyjadrením porážky. Je to to, čo by ste mohli povedať v momente, keď si prvýkrát uvedomíte, že ste urobili veľa práce pre nič za nič. Naproti tomu návrat k rysovaciemu prknu (going back to the drawing board) znamená, že ste pripravení pracovať na novom nápade.

The Ball's in Your Court

Význam:
Rozhodnutie je na vás. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „loptička je na vašej strane“ alebo „teraz ste na rade vy“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď presúvate zodpovednosť za ďalší krok alebo konečné rozhodnutie na druhú osobu.
Príklad z praxe:
„The ball's in your court; do you want to go ahead with this contract?“ – „Loptička je na vašej strane; chcete pokračovať v realizácii tejto zmluvy?“

Zo všetkých biznisových idiómov je tento najpriamejšie prepojený so športom. V raketových hrách, ako sú tenis alebo squash, poloha loptičky určuje, ako sa hra vyvíja ďalej. Postupom času začal tento obrat reprezentovať akúkoľvek situáciu, v ktorej musí niekto prevziať zodpovednosť.

Pozrite sa, ako sa dá tento idióm použiť v rôznych oblastiach života:

Kúpa auta alebo domu: "What do you think: should we spend this money?" "The ball's in your court; I don't care either way." („Čo myslíte: mali by sme tie peniaze minúť?“ „Loptička je na vašej strane; mne je to jedno.“)
Nástup na univerzitu: "What do you think, Dad? Should I apply to Cambridge or Oxford?" "The ball's in your court; you'll be the one taking classes and paying school fees." („Čo myslíte, otec? Mala by som sa prihlásiť na Cambridge alebo na Oxford?“ „Rozhodnutie je na vás; vy budete tá, ktorá bude chodiť na prednášky a platiť školné.“)
Randenie: "So where do we go from here?" "The ball's in your court; I told you how I feel about you." („Takže ako budeme pokračovať?“ „Loptička je na tvojej strane; ja som ti už povedala, čo k tebe cítim.“)
Biznis: "Shall I go ahead and write the contract?" "The ball's in your court; I'm looking for better prices than what you're offering right now." („Mám teda pristúpiť k spísaniu zmluvy?“ „Loptička je na vašej strane; ja zatiaľ hľadám lepšie ceny, než aké mi momentálne ponúkate.“)

Bang for the Buck

Význam:
Dostať za svoje peniaze plnohodnotnú protihodnotu. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „veľa muziky za málo peňazí“ alebo „vysoká hodnota za investované peniaze“ (doslova „rana/výbuch za dolár“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o spôsoboch, ako využívať finančné prostriedky efektívnejšie a vyťažiť z rozpočtu maximum.
Príklad z praxe:
„How can we sell this so we'll get more bang for our buck?“ – „Ako to môžeme predať, aby sme za svoje peniaze dostali viac muziky?“

Ide o typicky americký spôsob, akým vyjadriť, že chcete za svoje peniaze dostať maximum. Americký dolár sa v neformálnej reči bežne označuje ako „buck“ a slovo „bang“ odkazuje na palebnú silu (výstrel alebo výbuch). Tento idióm vznikol v 50. rokoch 20. storočia, keď americká armáda hľadala spôsob, ako vyrobiť silnejšie a výkonnejšie zbrane (bang!) za menej peňazí (buck).

V obchodnom svete môžete tento výraz použiť napríklad takto:

"Ms Manager, I guarantee you'll get more bang for your buck if you buy from us than if you buy from our competitor." („Pani manažérka, garantujem vám, že ak nakúpite od nás, dostanete za svoje peniaze oveľa viac muziky, než keby ste nakúpili od našej konkurencie.“)

The Bottom Line

Význam:
Zhrnutie, konečný záver, výsledok alebo to najpodstatnejšie v celej situácii. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „v konečnom dôsledku“, „podčiarknuté a sčítané“ alebo skrátka „hlavný záver / to najpodstatnejšie“ (doslova „spodný riadok“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete zhrnúť celú debatu a upriamiť pozornosť na finálny, rozhodujúci fakt či výsledok.
Príklad z praxe:
„The bottom line is, we can't afford to hire more employees.“ – „Konečný záver je taký, že si nemôžeme dovoliť najať viac zamestnancov.“

Na faktúre alebo v účtovnej knihe je spodný riadok tým jediným, na čom skutočne záleží. Na faktúre predstavuje celkovú sumu, ktorú musí firma zaplatiť, zatiaľ čo v účtovnom denníku vyjadruje čistý zisk po odpočítaní všetkých nákladov. Pre zaneprázdnených manažérov je otázka „What's the bottom line?“ (Čo je hlavným záverom?) rýchlou skratkou, ktorá im pomáha okamžite sa rozhodnúť, či daný projekt alebo investícia stoja za tie peniaze.

view_headline
What's the bang-to-buck ratio?

Toto je typická otázka zameraná na „spodný riadok“ (bottom line), ktorú si kladie väčšina lídrov v biznise. V preklade znamená: „Koľko to bude stáť a čo presne za svoje peniaze dostaneme?“

The Buck Stops Here

Význam:
Prevziať plnú zodpovednosť za rozhodnutia a činy a už sa ďalej na nikoho nevyhovárať. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „konečná zodpovednosť je na mne“ alebo „tu končia všetky výhovorky“ (doslova „dolár/značka končí tu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete ako líder alebo manažér deklarovať, že nesiete plnú zodpovednosť za výsledok práce celého svojho tímu a nebudete vinu zvaľovať na podriadených.
Príklad z praxe:
„Team, the buck stops here. Tell me why you did what you did so I can get the CEO off my back.“ – „Tím, konečná zodpovednosť je na mne. Povedzte mi, prečo ste urobili to, čo ste urobili, aby som mohla dostať generálneho riaditeľa z chrbta.“

Harry Truman, 33. prezident USA, mal na svojom pracovnom stole v Oválnej pracovni slávnu tabuľku s nápisom: „The buck stops here“. Dával tým jasne najavo, že nesie osobnú zodpovednosť za všetko, čo Spojené štáty urobia.

Tento obrat úzko súvisí s ďalším známym biznisovým idiómom „passing the buck“, čo v preklade znamená „zvaľovať vinu na druhých“ alebo „zbavovať sa zodpovednosti“ (posúvať čierneho Petra ďalej).

Mnohí podnikatelia tohto amerického prezidenta hlboko uznávali, a preto si mentalitu „the buck stops here“ osvojili aj vo svojich firmách. Dnes je medzi manažérmi a majiteľmi spoločností stále bežné hlásiť sa k nastaveniu mysle „the buck stops with me“ (zodpovednosť spočíva na mne), a to aj bez toho, aby si kvôli tomu museli dávať na stôl nejaké tabuľky.

Burn the Midnight Oil

Význam:
Pracovať dlho do noci alebo nadčas. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „pracovať do noci“, „páliť polnočný olej“ alebo hovorovým spojením „ťahať nočnú“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď zostávate v práci podstatne dlhšie než zvyčajne, aby ste stihli dokončiť dôležitú úlohu.
Príklad z praxe:
„We'll be burning the midnight oil all week to get this project done.“ – „Celý týždeň budeme pracovať dlho do noci, aby sme tento projekt dokončili.“

Tento idióm nás vracia v čase minimálne do tudorovského Anglicka, kedy ľudia museli bežne pracovať hlboko do noci. V ich olejových lampách sa vtedy ako palivo spaľoval veľrybí tuk, ktorý bol síce drahý, ale mimoriadne efektívny. Aj keď sa teda v pozadí tohto obratu technicky nachádzajú veľryby, v žiadnom prípade nejde o nejaký zábavný či roztomilý anglický idióm so zvieratami.

Jeho význam sa však po celé stáročia vôbec nezmenil. Vďaka elektrine už dnes síce pri práci neskoro v noci nemusíme reálne páliť olej, no podstata zostáva rovnaká. Teraz by sme už len potrebovali prísť na to, ako s tým nočným pracovaním úplne prestať.

Corner the Market

Význam:
Ovládnuť trh alebo získať takú dominantnú pozíciu v určitom segmente, že konkurencia nemá takmer žiadnu šancu a vy diktujete podmienky. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „ovládnuť trh“ alebo „monopolizovať trh“ (doslova „zatlačiť trh do kúta“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho najmä vtedy, keď hovoríte o agresívnych obchodných stratégiách, ktorých cieľom je eliminovať konkurenciu a získať absolútnu kontrolu nad ponukou a dopytom.
Príklad z praxe:
„Governments warn businesses over cornering the market to prevent competition.“ – „Vlády varujú firmy pred ovládnutím trhu, aby zabránili potláčaniu hospodárskej súťaže.“

Tento biznis idióm vychádza z tvrdej reality: keď niekoho zatlačíte do kúta (back someone in a corner), dotyčný nemá inú možnosť, než urobiť presne to, čo od neho chcete. Ak majiteľ firmy „zatlačí do kúta celý trh“, ocitnú sa v ňom všetci ostatní predajcovia aj samotní zákazníci. Nikto z nich potom nemá na výber a všetci sú nútení obchodovať len s týmto dominantným hráčom.

rounded_corner
Snaha o ovládnutie dnešného trhu

Aktuálne prebiehajú veľké preteky o to, kto najviac ovládne trh s umelou inteligenciou. Nejde pritom len o to, ktoré AI platformy budú vládnuť kybernetickému priestoru, ale aj o samotný hardvér – predovšetkým o procesory (kde dominuje Nvidia) a obrovské dátové centrá.

Costing an Arm and a Leg

Význam:
Extrémne vysoká cena alebo obrovské náklady na niečo. Do slovenčiny tento výraz prekladáme známymi slovenskými obratmi ako „stáť celú majetnosť“, „nevedieť, čo za to pýtať“ alebo hovorovým „stáť nekresťanské peniaze“ či „stáť obličku“ (doslova „stáť ruku a nohu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete zdôrazniť, že nejaký tovar, služba či zmluva sú neprimerane predražené.
Príklad z praxe:
„Restaurants charge an arm and a leg for a simple dinner!“ – „Reštaurácie si pýtajú nekresťanské peniaze za obyčajnú večeru!“

Tento idióm má s najväčšou pravdepodobnosťou pôvod vo vojnových časoch, kedy vojaci v bitkách prichádzali o svoje ruky a nohy. Strata vlastných končatín je tá najvyššia daň, akú môže človek zaplatiť, čo dokonale odzrkadľuje hlbší význam tejto frázy.

V korporátnom svete môže finančný riaditeľ spoločnosti rázne vyhlásiť: „No, I'm not signing that contract. It will cost us an arm and a leg!“ (Nie, túto zmluvu nepodíšem. Bude nás to stáť celú majetnosť!). Chce tým skrátka povedať, že daný obchod je pre firmu až príliš drahý a nevýhodný.

Elegantný muž v obleku upravuje sako pred pracovným stretnutím v modernom biznis prostredí
Sebavedomie, profesionalita a biznis úspech. Zdroj: unsplash.com / Hunters Race
Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

Cutting Corners

Význam:
Urobiť niečo najrýchlejším, najjednoduchším alebo najlacnejším spôsobom, no často na úkor kvality, bezpečnosti či pravidiel. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „odfláknuť prácu“, „skracovať si cestu“ alebo „robiť kompromisy na úkor kvality“ (doslova „orezať rohy“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď kritizujete riešenia, ktoré znižujú nastavené štandardy, alebo keď niekoho varujete pred povrchným prístupom k úlohám.
Príklad z praxe:
„Don't cut corners on the new client's project.“ – „Neodfláknite prácu na projekte pre nového klienta.“

Tento obrat pôvodne súvisí s jazdou a prepravou. V 19. storočí cesty ešte neboli jasne vyznačené a spevnené, takže kočiši si mohli „skrátiť zákrutu“ (v angličtine doslova cut the corner), aby ušetrili trochu času. Nanešťastie to však často končilo tak, že sa ich koč prevrátil alebo zapadol v blate.

V dnešnom biznise to funguje rovnako. Ak manažér povie svojmu tímu, aby pri vývoji nového produktu „neorezával rohy“, žiada od nich precíznosť a dodržanie všetkých bezpečnostných či kvalitatívnych postupov.

warning
Nebezpečenstvo skracovania si cesty

„Cutting corners“ je v podnikaní spravidla zlá stratégia. Na prvý pohľad to síce môže vyzerať ako skvelý spôsob, ako ušetriť čas alebo peniaze, no výsledné riziká a náklady na opravu chýb bývajú v konečnom dôsledku oveľa vyššie než pôvodná úspora.

The Game Changer

Význam:
Niečo, čo dokáže zásadne zmeniť priebeh, vývoj alebo konečný výsledok situácie. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „zlomový okamih“, „prevratná novinka“ alebo hovorovo „game changer“, keďže tento výraz u nás v korporátnej reči už zdomácnel (doslova „menič hry“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o nových, inovatívnych alebo priam revolučných riešeniach, produktoch či nápadoch, ktoré úplne menia doterajšie pravidlá hry v danom segmente.
Príklad z praxe:
„AI has been a game changer in the digital workspace.“ – „Umelá inteligencia sa stala zlomovým bodom (game changerom) v digitálnom pracovnom prostredí.“

V kolektívnych športoch môže striedanie hráčov uprostred zápasu a nasadenie nového talentu úplne zvrátiť doterajší priebeh hry. V biznise môže byť takýmto zlomovým bodom čokoľvek – od mimoriadne šikovného nového zamestnanca až po geniálny podnikateľský nápad. Presne ako na futbalovom ihrisku, aj v kancelárii prináša správny „game changer“ novú energiu, čerstvý vietor a otvára dvere k dovtedy nedosiahnuteľnému úspechu.

gamepad
Ako sa stať game changerom v práci

1. Navrhnite alternatívne a nekonvenčné riešenie problému, ktorý bráni úspešnému dokončeniu dôležitého projektu.
2. Vychutnajte si pochvalu od svojho nadriadeného: „Excellent idea! What a game changer!“ („Vynikajúci nápad! To úplne mení situáciu!“)

Get Down to Business

Význam:
Prejsť k tomu, čo je skutočne dôležité, začať riešiť podstatu veci. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „prejsť k veci“, „pustiť sa do práce“ alebo „nechať reči a začať konať“ (doslova „zostúpiť k biznisu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho po úvodnej neformálnej konverzácii (tzv. small talku), keď chcete prítomným naznačiť, že je čas začať brať rozhovor vážne a venovať sa plánovanému programu.
Príklad z praxe:
„So, let's get down to business. What are your terms of sale?“ – „Takže, poďme k veci. Aké sú vaše podmienky predaja?“

Tento biznis idióm je návratom do čias, kedy bolo uzatváranie obchodov vysoko formálnou záležitosťou. Obchodníci a podnikatelia sa najskôr stretli, dali si spolu kávu, drink alebo spoločný obed, po ktorom si prípadne zapálili cigaru.

Až po tomto zdvorilostnom úvode jeden z nich zvyčajne zahlasil: „Shall we get down to business?“ (Prejdeme k obchodu?). Moment, kedy sa prechádza priamo k veci, je chvíľou, kedy idú všetky spoločenské zdvorilosti bokom a z príjemných spoločníkov sa stávajú neúprosní konkurenti vyjednávajúci o každé euro.

Get the Ball Rolling

Význam:
Začať s nejakou aktivitou, spustiť proces alebo urobiť prvý krok, aby sa veci pohli dopredu. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „dať veci do pohybu“, „rozbehnúť to“ alebo „naštartovať proces“ (doslova „rozgúľať loptu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho na začiatku projektov, pri otváraní obchodných vyjednávaní alebo v momente, keď chcete prejsť od plánovania k reálnym činom.
Príklad z praxe:
„Let's get the ball rolling on this deal.“ – „Poďme tento obchod rozbehnúť.“

V dnešnom rýchlom podnikateľskom prostredí je tento obrat o niečo bežnejší než predchádzajúci get down to business. Kto má predsa v dnešnej dobe čas na dlhé obedy a vyfukovanie cigárového dymu?

S touto frázou sa môžete stretnúť napríklad vtedy, keď sa rozhodnete kúpiť nové auto. Predajca sa vás môže opýtať: „Shall we get the ball rolling?“, čo v tomto kontexte znamená: „Pustíme sa do papierovania okolo predaja?“.

Tento idióm radi využívajú aj personalisti. Na pracovnom pohovore vám manažér najskôr položí niekoľko neformálnych otázok, aby opadla nervozita, a následne použije tento obrat ako elegantný signál, že sa začína oficiálna a formálna časť pohovoru.

Gut-Check Time

Význam:
Moment pravdy; čas na otestovanie pevnej vôle, odvahy a odhodlania pred náročnou skúškou. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „skúška charakteru“, „moment pravdy“ alebo „skúška ohňom“ (doslova „čas na kontrolu žalúdka/vnútorností“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď váš tím alebo vy osobne čelíte obrovskej výzve, krízovej situácii alebo dôležitému míľniku, kedy sa ukáže, kto na to skutočne má.
Príklad z praxe:
„Come on, team, it's gut-check time: let's get this job done!“ – „Poďme na to, tím, teraz je to skúška charakteru: poďme túto prácu dokončiť!“

Slovné spojenie „gut-check time“ k nám prišlo z vojenského a športového slovníka. Znamená to chvíľu, kedy sa testuje vaša vnútorná sila a nezlomnosť. Môžete to vnímať ako test charakteru alebo – ak použijeme iný známy idióm – ako skutočnú „skúšku ohňom“ (trial by fire).

Každá študentka či študent blížiaci sa k termínu dôležitej skúšky dobre pozná ten zvieravý pocit v žalúdku, ktorý signalizuje, že nastal moment pravdy. V takejto chvíli sa človek musí jednoducho zatnúť, zhlboka sa nadýchnuť a čeliť výzve zo všetkých síl.

If it Ain't Broke, Don't Fix it

Význam:
Netreba meniť niečo, čo funguje dobre a bez problémov. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „čo funguje, to neopravuj“ alebo „nehas, čo ťa nepáli“ (doslova „ak to nie je pokazené, nespravuj to“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď zavedené, štandardné firemné riešenie stále prináša úspech a akýkoľvek zásah či zmena by mohli súčasný stabilný stav skôr ohroziť.
Príklad z praxe:
„Why should we use AI? The profits are rolling in! If it ain't broke, don't fix it!“ – „Prečo by sme mali používať AI? Zisky sa len sypú! Čo funguje, to neopravuj!“

Táto fráza znie na prvý pohľad veľmi rozumne a prakticky, no v realite moderného podnikania môže firmu paradoxne brzdiť v rozvoji. Nesie v sebe totiž postoj: „Nemusíme nič meniť.“ Svet sa však netočí na jednom mieste a obchodný svet už vôbec nie. Takže hoci daný proces alebo systém momentálne nie je „pokazený“, určité inovácie a „opravy“ sú často nevyhnutné na to, aby firma udržala krok s dnešným bleskovým tempom trhu.

broken_image
Biznisový dinosaurus (The business dinosaur)

Ako „biznisový dinosaurus“ sa označuje človek, ktorého obchodné myšlienky a postupy sú dávno zastarané a on akúkoľvek zmenu striktne odmieta. Títo dinosauri so svojím staromódnym prístupom často strašia v zasadacích miestnostiach a brzdia inovácie vetami typu: „If it ain't broke, don't fix it.“

In the Black

Význam:
Byť ziskový, vykazovať kladný hospodársky výsledok. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „byť v plusových číslach“, „byť v čiernych číslach“ alebo jednoducho „byť ziskový“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho pri debatách o pozitívnej finančnej situácii spoločnosti, úspešnom kvartáli alebo o zmluve, ktorá firmu vytiahne z dlhov.
Príklad z praxe:
„This new contract will finally put us in the black!“ – „Táto nová zmluva nás konečne dostane do čiernych čísiel!“

Tento biznisový obrat priamo súvisí s farbou atramentu, ktorú účtovníci v minulosti používali na zápis firemných financií. Čierny atrament znamenal, že spoločnosť má dostatok prostriedkov alebo dosiahla zisk. Úplným opakom je výraz „in the red“ (byť v červených číslach), čo je farba, ktorú žiadny majiteľ firmy vo svojich účtovných knihách rozhodne nechce vidieť, pretože signalizuje stratu a dlhy.

Put it on the Back Burner

Význam:
Odložiť úlohu na neskôr alebo jej priradiť nižšiu prioritu. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „odsunúť na druhú koľaj“, „odložiť na neskôr“ alebo „dať na vedľajšiu koľaj“ (doslova „dať na zadný horák“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa objaví niečo dôležitejšie alebo urgentnejšie a vy potrebujete rozpracovanú vec dočasne pozastaviť.
Príklad z praxe:
„Let's put the merger on the back burner and focus on reorganising the company's structure.“ – „Odsuňme nateraz fúziu na druhú koľaj a sústreďme sa na reorganizáciu štruktúry spoločnosti.“

Ak radi varíte, určite viete, že keď hrniec posuniete pomaly bublať na zadný horák sporáka, uvoľníte si predné horáky na aktívne varenie jedál, ktoré vyžadujú vašu plnú pozornosť. Presne takáto logika sa ukrýva aj za týmto biznisovým idiómom. Zaujímavosťou je, že hoci priamo súvisí s kuchyňou, v angličtine sa bežne nezaraďuje medzi typické idiómy o jedle.

A ako to vyzerá v reálnom pracovnom prostredí? Pozrite sa na tieto príklady:

"So, should we go ahead with project XYZ?" "No, put that one on the back burner for now. We need to take care of Company LMN first."

„Takže, máme sa pustiť do projektu XYZ?“ „Nie, odsuňte ho nateraz na druhú koľaj. Najprv sa musíme postarať o spoločnosť LMN.

"How about hiring this applicant?" "Let's keep him on the back burner until we interview this one. He looks more promising."

„A čo tak prijať tohto uchádzača?“ „Nechajme si ho zatiaľ v zálohe, kým neabsolvujeme pohovor s týmto druhým. Vyzerá sľubnejšie.“

Raise the Bar

Význam:
Zvýšiť nároky, nastaviť vyšší štandard alebo úroveň kvality. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „zdvihnúť latku“ alebo „nastaviť latku vyššie“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa od tímu vyžaduje väčšie úsilie než zvyčajne, alebo keď nejaká inovácia či úspech posunú meradlo kvality v celom odvetví na novú úroveň.
Príklad z praxe:
„AI has raised the bar on human creativity.“ – „Umelá inteligencia zdvihla latku ľudskej kreativity.“

Ak by ste nepoznali pôvod tohto obratu, mohli by ste si myslieť, že patrí skôr na zoznam najvtipnejších anglických idiómov (keďže slovo bar evokuje aj pohostinstvo). V skutočnosti však odkazuje na skokanov do výšky – športovcov, ktorí sa rozbehnú, preskočia latku a dopadnú na matrac. Čím vyššie je latka umiestnená, tým skúsenejší a šikovnejší musí skokan byť.

V pracovnom prostredí môže váš nadriadený použiť tento idióm, aby vyžadoval maximálny výkon pri finančne mimoriadne významnom projekte. Veta: „I'm raising the bar on this one“ v tomto kontexte znamená: „Pri tomto projekte dvíham latku a očakávam, že každý zo seba vydá to najlepšie.“

Think Outside the Box

Význam:
Myslieť nekonvenčne, kreatívne a hľadať riešenia mimo zabehaných koľají. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „myslieť kreatívne“, „pozerať sa na veci inak“ alebo „vybočiť zo zabehaných koľají“ (doslova „myslieť mimo škatule“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď tradičné a overené postupy nezaberajú a situácia si vyžaduje úplne nový, svieži prístup.
Príklad z praxe:
„The new client's project means we have to think outside the box, or we'll lose this contract.“ – „Projekt pre nového klienta znamená, že musíme myslieť kreatívne, inak o túto zmluvu prídeme.“

Ak niekto naozaj vie, čo znamená myslieť mimo škatule, je to Banksy – anonymný pouličný umelec, ktorého citát nájdete nižšie. Svoju politickú a spoločenskú kritiku vyjadruje prostredníctvom umenia, pričom využíva formu (graffiti a stencils), ktorá je v mnohých krajinách stále považovaná za nelegálnu, hoci samotný autor a jeho diela sú celosvetovo uznávané. Hoci sa možno pousmejete, táto fráza sa neradí medzi vtipné idiómy.

Myslite mimo škatule, zložte tú škatuľu...

Banksy, umelec

Väčšina nadriadených od svojich zamestnancov vyžaduje, aby dokázali myslieť flexibilne a inovatívne. Chcú vidieť pracovníkov, ktorí pri riešení biznisových výziev dokážu priniesť nečakané nápady. Budete práve vy tým členom tímu, ktorému manažér povie: „That's some real out of the box thinking! Let's go with your idea!“ (To je skutočne kreatívne myslenie! Poďme do toho s vaším nápadom!)?

Throw in the Towel

Význam:
Priznať porážku, vzdať sa. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „hodiť uterák do ringu“ alebo „zložiť zbrane“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď je nejaká úloha či projekt natoľko náročný, že už nemá zmysel ani prostriedky v ňom ďalej pokračovať.
Príklad z praxe:
„It's time to throw in the towel; we just don't have the resources to finish this project.“ – „Je čas hodiť uterák do ringu; jednoducho nemáme zdroje na dokončenie tohto projektu.“

Keď športovec – konkrétne boxer – hodí uterák do ringu, znamená to, že priznáva porážku. Na začiatku 20. storočia tréner boxu reálne hodil uterák svojho zverenca priamo medzi laná, aby predčasne ukončil zápas. Bol to jasný signál pre rozhodcu, že boxer už nedokáže inkasovať ani jeden ďalší úder.

Sebavedomý boxer v rukaviciach pripravený na súboj v dramatickom osvetlení
Odvaha, disciplína a bojovný duch

V podnikaní má tento obrat navlas rovnaký význam. Vyjednávací tím môže hodiť uterák do ringu, ak je klient príliš náročný alebo ak rozsah práce zachádza ďaleko za hranice služieb, ktoré spoločnosť štandardne poskytuje. Ak od vás zákazník žiada nemožné, nie je žiadnou hanbou otvorene povedať: „We're going to throw in the towel on this one“ (Pri tomto projekte hodíme uterák do ringu).

Ako sme spomenuli už na začiatku tohto článku, mnohé z týchto biznisových idiómov majú silné prepojenie so športom. V skutočnosti sú to však natoľko univerzálne frázy, že skvele fungujú vo všetkých životných situáciách, nielen v kancelárii či na športoviskách. Uterák do ringu by ste mali napríklad hodiť aj vtedy, ak sa nachádzate v toxickom vzťahu alebo v príšernom zamestnaní.

Zhrnúť pomocou AI:

Páčil sa Vám tento článok? Zanechajte hodnotenie!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Lenka Reichlová

Kremnica je môj domov, texty sú môj svet. Rada čítam, píšem a nachádzam krásu v jednoduchých slovách, ktoré zostanú v pamäti.