Čo znamená, keď niekto „vŕta do nesprávneho kolena“ po anglicky? Pozrite si obľúbené anglické frazeologizmy so zvieratami, ich slovenské významy a príklady z praxe.
Už od úsvitu civilizácie, a pravdepodobne ešte skôr, zvieratá obohacovali ľudské životy. Niet divu, že voláme na pomoc našich chlpatých, operených či šupinatých priateľov, kedykoľvek potrebujeme oživiť konverzáciu. Anglické frazeologizmy so zvieratami sú také bežné, že niektoré z nich pravdepodobne už poznáte a sami používate. Tento zoznam vám predstaví tie najpopulárnejšie z nich.
Byť nepokojný, nedočkavý, nervózny alebo neschopný posedieť na jednom mieste, často kvôli veľkému vzrušeniu či očakávaniu. Do slovenčiny to prekladáme ako „mať vrtuľu v zadku“ alebo „byť ako na ihlách“ (doslova „mať mravce v nohaviciach“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa niekto neustále mrví, pobehuje sem a tam alebo sa nedokáže upokojiť a sústrediť.
Príklad z praxe:
„The kids have ants in their pants waiting for the school trip to start.“ - „Deti majú vrtuľu v zadku, kým čakajú na začiatok školského výletu.“
Zvyčajne, keď sa školský rok blíži ku koncu, je pre študentov čoraz ťažšie vydržať sedieť na mieste celú vyučovaciu hodinu. Podobne to však funguje aj u dospelých – ak sa na niečo nesmierne tešíte, udržať sa v pokoji býva nadľudské úsilie. V takýchto chvíľach môžete o sebe (alebo o niekom inom) s úsmevom povedať, že máte mravce v nohaviciach.
Barking Up the Wrong Tree
Význam:
Sledovať nesprávny alebo chybný smer konania; urobiť nesprávny predpoklad o nejakej situácii. Do slovenčiny to prekladáme ako „plakať na nesprávnom hrobe“, „vŕtať do nesprávneho kolena“ alebo „hľadať vinu na nesprávnom mieste“ (doslova „štekať na nesprávny strom“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto obviňuje nesprávnu osobu alebo hľadá riešenie problému tam, kde vôbec nie je.
Príklad z praxe:
„If you think I took your keys, you're barking up the wrong tree. I haven't seen them.“ - „Ak si myslíte, že som vám vzala kľúče, plačete na nesprávnom hrobe. Vôbec som ich nevidela.“
Všetky psy majú mimoriadne citlivý čuch, no jedno konkrétne plemeno – durič – ich v čuchaní a stopovaní všetkých prekonáva. Predstavte si takého poľovníckeho psa, ktorý je na stope zločincovi utekajúcemu pred zákonom na strom. Pes vystopuje tohto prefíkaného človeka priamo k úkrytu a začne hlasno štekať, aby dal svojim pánom vedieť, že našiel toho, koho hľadali. Čo ak sa však zmýlil a zločinec medzitým preskočil na vedľajší strom? Pes potom zbytočne šteká na prázdny kmeň.
assignment_late
Barking Up the Wrong Tree
Keď ľudia dospejú k nesprávnemu záveru, hovoríme, že štekajú na nesprávny strom. „You're barking up the wrong tree, mate. I didn't take your drink from the fridge.“ (Plačete na nesprávnom hrobe, kamoš. Vaše pitie som z chladničky nevzal.)
A Bee in Your Bonnet
Význam:
Byť posadnutý nejakou myšlienkou, nedokázať na ňu prestať myslieť alebo o nej neustále hovoriť. Často sa spája aj s tým, že je niekto kvôli niečomu rozhorčený alebo nahnevaný. Do slovenčiny to prekladáme ako „mať chrobáka v hlave“, „byť niečím posadnutý“ alebo „byť napálený / na prášky“ z nejakej veci (doslova „mať včelu v klobúku“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď je niekto fixovaný na jednu konkrétnu tému či problém a neustále ho vyťahuje v rozhovoroch, prípadne ak ho nejaká hlúposť iracionálne vytočila.
Príklad z praxe:
„She has a bee in her bonnet about organic food and brings it up in every conversation.“ - „Má úplnú fixáciu na bio stravu a vyťahuje to v každom rozhovore.“
Tento idióm sa výborne hodí na opísanie situácie, keď je niekto mierne dopálený – zvyčajne kvôli niečomu, čo ostatným pripadá ako banalita či hlúposť. Vetou „What's mum got a bee in her bonnet about this time?“ (Z čoho je mama zasa taká napálená?) presne vystihnete podstatu. Môžete ním varovať aj pred kamarátkou, ktorá chytila hysterický záchvat hnevu: „Sally's got a bee in her bonnet again; better keep clear of her!“ (Sally zasa chytila amok, radšej sa jej vyhnite!).
format_bold
The Bee's Knees
Včely v anglických idiómoch nemusia byť vždy len otravné či nahnevané! Tento výraz (doslova „včelie kolená“) znamená, že je niečo úplne dokonalé, skvelé alebo famózne. Ak poviete: „Why George, it's the bee's knees!“, znamená to: „George, veď to nemá chybu / to je proste špica!“
Hoci tieto dva „včelie“ výrazy nepatria medzi typickú formálnu biznis angličtinu, v uvoľnenom kancelárskom prostredí sa nestratia. Môžete ich použiť napríklad so zdravou dávkou sarkazmu: „Pah! The new office hours! They're the bee's knees, don't you think?“ (Ešteže čo! Tie nové otváracie hodiny officu sú priam „geniálne“, nemyslíte?).
Let the Cat Out of the Bag
Význam:
Neúmyselne prezradiť tajomstvo alebo odhaliť informáciu, ktorá mala zostať skrytá. Do slovenčiny to prekladáme ako „pustiť si jazyk na špacírku“, „prekecnúť sa“ alebo „vyklásť karty na stôl / prasknúť to“ (doslova „pustiť mačku z vreca“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto omylom vyrapotá dôvernú informáciu alebo vopred pokazí plánované prekvapenie.
Príklad z praxe:
„Tom let the cat out of the bag about the surprise party by mentioning it to Sarah.“ - „Tom predčasne praskol tajomstvo o narodeninovej oslave, keď sa o nej zmieniol pred Sarah.“
Mačky sú známe tým, že sa rady hrajú s papierovými taškami či vrecami. Pôvod tohto idiómu je však oveľa temnejší než roztomilé mačacie videá. Siaha až do stredoveku, kedy nepoctiví obchodníci na trhu občas podstrčili zákazníkovi do vreca obyčajnú mačku namiesto prasiatka, za ktoré si riadne zaplatil.
Hladný nakupujúci potom kráčal domov plný nadšenia, ako si prasiatko vychová a upopečie, no doma po otvorení vreca zistil, že ho podlo oklamali a mačka vyskočila von. Dnes už tento výraz neznamená podvod, ale čistokrvné prezradenie tajomstva. Výzva „Don't let the cat out of the bag!“ teda v praxi znamená jednoduché: „Drž jazyk za zubami a neprezraď to!“
face
Cat's got your tongue?
Tento ďalší mačací idióm (doslova „Mačka ti zjedla jazyk?“) prekladáme do slovenčiny ako „Stratila ste reč?“ alebo „Zjedla ste polievku z vtipnej kaše?“. Predstavte si mačku, ktorá vám zatne pazúry do jazyka, takže nedokážete vydať ani hlásku. Presne tento obraz sa skrýva za touto frázou, ktorou podpichujeme niekoho, kto zrazu nevie, čo má odpovedať.
A do tretice všetko mačacie: the cat's meow (doslova „mačacie mňaukanie“). Tento výraz môžete použiť v úplne rovnakom význame ako spomínané „the bee's knees“ – teda na opísanie niečoho, čo je absolútne dokonalé, úžasné a fantastické.
Chickens Come Home to Roost
Význam:
Zlé skutky, chyby alebo nesprávne rozhodnutia z minulosti človeka nakoniec dobehnú a prinesú so sebou negatívne následky. Do slovenčiny to prekladáme overenými prísloviami ako „božie mlyny melú pomaly, ale isto“, „kto inému jamu kope, sám do nej padne“ alebo „čo si si navarila, to si aj zjedz“ (doslova „kurčatá sa vracajú na bidlo“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto konečne čelí negatívnym výsledkom svojho predošlého správania či ľahostajnosti.
Príklad z praxe:
„He ignored his health for years, and now the chickens have come home to roost with his diagnosis.“ - „Celé roky kašľal na svoje zdravie a teraz ho to s novou diagnózou dobehlo (božie mlyny domleli).“
Za normálnych okolností je návrat kurčiat domov do kurníka dobrá vec – veď by bolo strašné, keby vám všetky sliepky uleteli! Tento idióm však naberá temnejší podtón. Keď ho použijete, hovoríte tým, že dotyčný človek práve znáša následky svojich vlastných činov, pričom tieto výsledky zvyčajne neveštia nič dobré.
Slepačí dvor je v angličtine prekvapivo bohatým zdrojom inšpirácie a viaže sa k nemu kopa ďalších známych fráz:
Chickening out: Znamená vycúvať z nejakej výzvy, zbabelo utiecť alebo „stiahnuť chvost“, pretože dostanete strach.
Don't be a chicken: Používa sa vo význame „nebuď padavka“ alebo „nebuď zbabelec“ (keďže prasa je v angličtine špinavé, kura je pre zmenu symbolom strachu).
No spring chicken: Doslova „už to nie je žiadne jarné kurča“. Tento výraz opisuje človeka, ktorý už má svoje roky, je starší, ufrflaný a možno aj trochu nepríjemný (v slovenčine máme podobný výraz: „už to nie je žiadna mladica / mladík“).
Don't count your chickens before they hatch: V slovenskej kultúre má tento idióm presnú a krásnu obdobu: „nechváľ deň pred večerom“ alebo „nehovor hop, kým nepreskočíš“ (doslova „nepočítaj kurčatá, kým sa nevyliahnu“). Hovorí o tom, že by ste nemali byť predčasne sebavedomí alebo oslavovať úspech, kým nie je výsledok stopercentne istý.
Crocodile Tears
Význam:
Falošné, neúprimné predstieranie smútku, ľútosti alebo súcitu. Tento anglický frazeologizmus so zvieratami má stopercentný slovenský ekvivalent: „roniť krokodílie slzy“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto predstiera, že je kvôli niečomu zdrvený alebo nešťastný, no v skutočnosti je mu to úplne jedno.
Príklad z praxe:
„She cried crocodile tears at the meeting, but everyone knew she wasn't really sorry.“ - „Na stretnutí ronila krokodíly slzy, ale všetci vedeli, že jej to v skutočnosti nie je ľúto.“
S krokodílmi je to ľahké. Snažia sa vás zabiť a zjesť.
— Steve Irwin, ochranár prírody
Tento už zosnulý austrálsky ochranár prírody a milovník zvierat to povedal úplne jasne – krokodíly na city nehrajú. A to priamo odhaľuje aj význam tohto idiómu: krokodíly slzy sú absolútne bezvýznamné a prázdne.
Keď niekoho obviníte, že roní krokodíly slzy, hovoríte tým, že svoje emócie iba divadelne hrá. S najväčšou pravdepodobnosťou to robí preto, že od vás niečo potrebuje – či už je to súcit, odpustenie, pozornosť, alebo nebodaj peniaze. Pred ľuďmi, ktorí takto umelo plačú, sa majte vždy na pozore!
The Elephant in the Room
Význam:
Očividný problém, nepríjemná pravda alebo kontroverzná téma, o ktorej všetci dobre vedia, no nikto o nej nechce hovoriť. Do slovenčiny to prekladáme ako „verejné tajomstvo“, „tabuizovaná téma“ alebo hovoríme, že „chodíme okolo horúcej kaše“ (doslova „slon v miestnosti“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho v situáciách, keď je atmosféra v miestnosti napätá, pretože sa všetci zámerne vyhýbajú rozhovoru o nejakej očividnej, no nepríjemnej skutočnosti.
Príklad z praxe:
„The budget cuts are the elephant in the room that we need to address.“ - „Znižovanie rozpočtu je tou tabuizovanou témou (slonom v miestnosti), ktorej sa musíme začať venovať.“
Slony sú najväčšie suchozemské zvieratá na svete. Izby sú zasa zvyčajne malé, navrhnuté tak, aby v nich pohodlne žili ľudia. Čo sa stane, keď takýto obrovský tvor obsadí priestor určený pre človeka? Jednoducho ho nemôžete prehliadnuť, aj keby ste sa akokoľvek snažili.
Slony v africkej savane – sila, múdrosť a rodinné puto. Zdroj: unspash.com / Getty Images
A presne to je hlavná myšlienka tohto idiómu. Problém je taký veľký a neprehliadnutejší ako dospelý slon stojaci uprostred obývačky, no všetci sa tvária, že tam nie je, len aby sa vyhli trápnej či búrlivej debate. Keď budete chcieť nabrať odvahu a prelomiť toto ticho, stačí položiť otázku: „When are we going to talk about the elephant in the room?“ (Kedy už konečne začneme hovoriť o tom našom verejnom tajomstve?).
A Different Kettle of Fish
Význam:
Úplne iná situácia, záležitosť alebo téma; niečo diametrálne odlišné od toho, o čom sa doteraz hovorilo. Do slovenčiny to prekladáme overenými obratmi ako „to je iná káva“, „to je o niečom úplne inom“ alebo „to je z iného súdka“ (doslova „iných hrniec rýb“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete jasne oddeliť dve situácie či problémy, ktoré sa na prvý pohľad môžu zdať podobné, no v skutočnosti sú neporovnateľné.
Príklad z praxe:
„I can help with your computer issues, but fixing your phone is a different kettle of fish.“ - „S problémami na počítači vám môžem pomôcť, ale oprava vášho telefónu, to je už úplne iná káva.“
Podobne ako pri iných zvieratách, aj okolo rýb sa v angličtine točí obrovské množstvo zaujímavých fráz. Počuli ste už niekedy tieto „rybacie“ idiómy?
Fishy: Podozrivý, pochybný, neseriózny. V slovenčine vtedy hovoríme, že nám niečo „smrdí“. Príklad: „There's something fishy about that deal.“ (Na tej dohode mi niečo smrdí / zdá sa mi podozrivá.)
Having bigger fish to fry: Mať na práci dôležitejšie veci (doslova „mať na vyprážanie väčšie ryby“). Príklad: „Don't bother me with that now, I have bigger fish to fry!“ (Teraz ma s tým neotravujte, mám na práci oveľa dôležitejšie veci!)
A fine kettle of fish: Poriadna kaša, pekná šlamastika alebo veľký neporiadok. Príklad: „That's a fine kettle of fish you've landed us in!“ (Do peknej kaše ste nás to namočili!)
A fish out of water: Cítiť sa nekomfortne, nepatrne, v cudzom prostredí (doslova „ryba na suchu“). U nás používame presne rovnaké prirovnanie: „cítiť sa ako ryba na suchu“. Príklad: „I felt like a fish out of water at the party; I didn't know anyone!“ (Na tej oslave ich som sa cítila ako ryba na suchu, nikoho som tam nepoznala.)
Like shooting fish in a barrel: Absolútne jednoduché, triviálne (doslova „ako strieľať ryby v sude“). V slovenčine povieme, že je to „hračka“ alebo že to išlo „ako po masle“. Príklad: „I worried my English test would be hard but it was like shooting fish in a barrel!“ (Bála som sa, že môj test z angličtiny bude ťažký, ale bola to úplná hračka!)
Všetky tieto obraty – a obzvlášť pocit, keď je človek ako ryba na suchu – tak trochu prepájajú svet zvierat so svetom gastronómie. Veď napokon, kto by nemal rád chutnú, dobre pripravenú grilovanú rybu?
Going Whole Hog
Význam:
Urobiť niečo úplne, s obrovským nadšením a bez akéhokoľvek obmedzovania či poloviatých riešení. Do slovenčiny to prekladáme ako „vziať to z gruntu“, „urobiť niečo od podlahy“ alebo „udrieť do toho naplno“ (doslova „ísť do celého prasaťa“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa niekto do nejakej aktivity vloží na maximum, nešetrí úsilím ani peniazmi a dotiahne vec do absolútneho konca.
Príklad z praxe:
„If we're renovating the kitchen, let's go whole hog and replace everything.“ - „Ak už rekonštruujeme kuchyňu, vezmime to od podlahy a vymeňme úplne všetko.“
Ľudia, ktorí idú „whole hog“, sú stopercentne oddaní svojmu plánu a nepoznajú kompromisy. V bežnej reči môžete tento idióm použiť napríklad takto: „I don't really celebrate holidays, but for Christmas, I always go whole hog!“ (Sviatky síce veľmi neoslavujem, ale na Vianoce to vždy beriem z gruntu a so všetkým, čo k tomu patrí!).
Nikto si nie je úplne istý, kedy a kde presne tento výraz vznikol, no v každom prípade vytvára v hlave poriadne vtipný obraz.
Vlastniť, dostať alebo si uchmatnúť najväčšiu časť či drvivú väčšinu z niečoho. Tento anglický frazeologizmus so zvieratami má v slovenčine vernú analógiu: „mať leví podiel na niečom“ alebo „uchmatnúť si leví podiel“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď jedna osoba alebo skupina získa pre seba prevažnú väčšinu spoločného koláča (peňazí, práce, zásluh), zatiaľ čo ostatným zostanú len drobné.
Príklad z praxe:
„The CEO gets the lion's share of the company's profits.“ - „Generálny riaditeľ dostáva leví podiel zo ziskov spoločnosti.“
Levy sú kráľmi zvieracej ríše a podobne ako všetci panovníci, aj oni zvyčajne berú viac než všetci ostatní. Presne z tejto hierarchie vychádza aj tento zvierací idióm. Je však dôležité poznamenať, že sa bežne nepoužíva v kontexte, kedy niekomu tú najväčšiu časť dobrovoľne ponúkate. Anglicky hovoriaci človek málokedy povie: „I'll give you the lion's share if you'll leave me alone.“ (Dám ti leví podiel, ak ma necháš na pokoji). Oveľa prirodzenejšie je použiť ho ako obranu: „You already have the lion's share; leave me alone!“ (Už teraz máš leví podiel, tak ma nechaj na pokoji!).
warning
Levy sú nebezpečné!
S kráľom zvierat sa spájajú aj ďalšie dva napínavé idiómy: „putting your head in the lion's mouth“ (strkať hlavu do levovej tlamy) a „entering the lion's den“ (vstúpiť do levovej jamy). Oba výrazy znamenajú, že sa dobrovoľne a vedome vystavujete obrovskému riziku alebo idete do extrémne nebezpečnej situácie, kde vám hrozí prípadné „pohryznutie“.
Killing Two Birds with One Stone
Význam:
Dosiahnuť dva ciele alebo vyriešiť dve úlohy pomocou jedinej akcie. Tento anglický frazeologizmus so zvieratami má v slovenčine dokonalú a veľmi populárnu obdobu: „zabiť dve muchy jednou ranou“ (v anglickom svete sa namiesto múch symbolicky triafajú vtáky kameňom).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa vám podarí vymyslieť efektívne riešenie, vďaka ktorému vybavíte dve rôzne veci naraz a ušetríte čas či energiu.
Príklad z praxe:
„By biking to work, I'm killing two birds with one stone—exercising and saving money on gas.“ - „Tým, že jazdím do práce na bicykli, zabíjam dve muchy jednou ranou – cvičím a zároveň šetrím peniaze za benzín.“
T. H. thinks to kill two birds with one stone ... (T. H. si myslí, že zabiť dvoch vtákov jedným kameňom...)
Thomas Hobbes, anglický politický teoretik
Aby sme správne pochopili hlbší zmysel tohto idiómu, musíme hneď na začiatku zavrhnúť tú hroznú predstavu skutočného zabíjania vtákov. Keď tento výraz vo svojich dielach v minulosti použil slávny filozof Thomas Hobbes, myslel to skôr skepticky – tvrdil, že snaha dosiahnuť dva veľké výsledky prostredníctvom jedného jediného kroku je vopred odsúdená na neúspech.
Dnes už má však táto fráza v modernej angličtine výhradne pozitívny a praktický význam. Používame ju ako pochvalu za skvelý multitasking a dôkaz, že človek dokáže zvoliť taký postup, ktorý mu poľahky prinesie hneď dva vytúžené výsledky naraz.
Let Sleeping Dogs Lie
Význam:
Nevŕtať do starej situácie a nevyťahovať na svetlo svetlo problémy, ktoré by po ich otvorení mohli spôsobiť zbytočné nepríjemnosti. Do slovenčiny to prekladáme ako „neprovokovať hada bosou nohou“, „nejatriť staré rany“ alebo „nechať to radšej tak“ (doslova „nechať spiacich psov ležať“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekomu radíte, aby znova neotváral staré spory či konflikty, ktoré už dávno utíchli a usadili sa.
Príklad z praxe:
„I know you're still angry about the argument, but maybe we should let sleeping dogs lie.“ - „Viem, že vás tá hádka stále mrzí, ale možno by sme mali nechať spiace psov ležať (neprovokovať hada bosou nohou).“
Je to obrovská úľava, keď v zložitej situácii konečne nastane bod pokoja, však? Každý tak dostane šancu si veci v hlave uležať a premyslieť si, či má zmysel v konflikte pokračovať. V praxi to môžete použiť napríklad takto: „I was going to tell her how wrong she was but then, I just decided to let sleeping dogs lie.“ (Chystala som sa jej povedať, ako veľmi sa mýli, ale potom som sa radšej rozhodla nechať to tak a neprovokovať.)
filter_2
Ďalšie psie idiómy
In the doghouse: Byť u niekoho v nemilosti, mať poriadny prúser alebo „mať tichú domácnosť“ (doslova „byť v psej búde“). Dog eat dog: Bezohľadná, tvrdá a krutá konkurencia, kde nikto neberie ohľad na druhého (doslova „pes žerie psa“). V slovenčine máme pre toto konkurenčné prostredie príslovie: „človek človeku vlkom“.
Možno ide o vašu najlepšiu kamarátku a vy skrátka nechcete skončiť v jej psej búde (in the doghouse). Alebo ste si uvedomili, že priateľstvo by nemalo byť o dravom súperení (dog-eat-dog). V skutočnosti by sme mali všetci žiť v harmonickom „psíčkovskom svete“ – alebo ako trvá na svojom Gloria (Sofía Vergara) zo seriálu Moderná rodina (Modern Family), keď si popletie anglickú frázu „dog-eat-dog world“ a roztomilo povie „doggy-dog world“:
Raining Cats and Dogs
Význam:
Veľmi silno, husto a vytrvalo pršať. Do slovenčiny to prekladáme ako „liať ako z krhly“, „padať fúriky“ alebo „padajú krúpové sekery“ (doslova „pršia mačky a psy“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho na opísanie extrémne silného dažďa, ležatých búrok alebo prietrže mračien.
Príklad z praxe:
„We can't go out right now—it's raining cats and dogs!“ - „Teraz nemôžeme ísť von – veď leje ako z krhly!“
Podobne ako pri väčšine zvieracích idiómov, aj tento na prvé vypočutie roztomilý výraz má niekoľko možných historických pôvodov, z ktorých každý evokuje nespútaný živel. Počas upršaného a búrkového obdobia je v anglicky hovoriacich krajinách veta „it's raining cats and dogs out there!“ absolútnou klasikou. Patrí medzi vôbec najpoužívanejšie frázy v celom anglofónnom svete.
Rodení hovoriaci k nej dokonca radi pridávajú vtipný slovný dodatok, ktorý celú situáciu vizuálne ešte viac odľahčí:
„It's raining cats and dogs out there! Make sure you don't step in a poodle.“e 3
Ide o geniálnu slovnú hračku – slovo poodle (pudel) totiž znie takmer identicky ako puddle (kaluž). Vtipná rada teda v preklade znamená: „Vonku padajú mačky a psy! Dajte si pozor, nech nestúpite do pudla (do kaluže).“
Straight From the Horse's Mouth
Význam:
Informácia, ktorá pochádza priamo od najspoľahlivejšieho, pôvodného alebo hlavného zdroja. Do slovenčiny to prekladáme ako „mať to z prvej ruky“ alebo „počuť to priamo od zdroja“ (doslova „priamo z koňovej tlamy“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď sa dozviete nejakú novinku či fakt priamo od človeka, ktorého sa to osobne týka, prípadne od niekoho, kto o danej veci vie úplne najviac.
Príklad z praxe:
„I heard straight from the horse's mouth that they're opening a new branch downtown.“ - „Mám to z prvej ruky – priamo od zdroja som sa dozvedela, že v centre otvárajú novú pobočku.“
Tento idióm tak trochu naznačuje, že kone v sebe skrývajú nejakú tajuplnú múdrosť, z ktorej by sme mohli profitovať všetci – teda aspon v prípade, ak by sme ovládali „koňskú reč“. V skutočnosti však vyjadruje získanie informácie od tej najpovolanejšej osoby.
Kôň v pohybe – sloboda, elegancia a prirodzená sila. Zdroj: unsplash.com / Avi Theret
Ak vám niekto povie správu, ktorá znie až neuveriteľne, môžete sa prekvapene opýtať: „Are you sure about that?“ (Ste si tým istá?). A práve tento idióm bude ich ideálnou odpoveďou, ktorou potvrdia stopercentnú pravdivosť svojich slov.
filter_2
Ďalšie idiómy spojené s koňmi
Hold your horses: Znamená „pomaly“, „brzdite“, „počkajte chvíľku“ alebo „nežeňte sa tak“ (doslova „zadržte svoje kone“). Dark horse: Čierny kôň. Tento výraz opisuje niekoho, kto v sebe skrýva nečakaný talent, prekvapivé schopnosti alebo úspech, pričom to od neho nikto vopred nečakal.
Prvý bonusový idióm môžete v praxi použiť napríklad takto: „Now, just hold your horses! I never said that!“ (No tak moment, trochu spomaľte! Toto som nikdy nepovedala!). Ten druhý síce nie je v bežnej reči až taký rozšírený, ale môžete pomôcť tomu, aby sa stal populárnejším. Vyskúšajte ho nabudúce, keď budete chcieť niekomu zložiť kompliment: „Wow, you're a real dark horse! I didn't know you could sing so well!“ (Wau, vy ste hotový čierny kôň! Netušila som, že viete tak skvelo spievať!).
Sitting Duck
Význam:
Niekto alebo niečo, kto je zraniteľný, nechránený a stáva sa tak ľahkým cieľom útokov alebo zneužitia. Do slovenčiny to prekladáme ako „ľahký terč“ alebo „obetný baránok“ (doslova „sediaca kačka“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho na opísanie človeka, objektu alebo situácie, ktoré sa ocitli v úplne bezbrannej, odkrytej alebo nevýhodnej pozícii.
Príklad z praxe:
„Without proper security, the building is a sitting duck for thieves.“ – „Bez poriadneho zabezpečenia je táto budova ľahkým terčom pre zlodejov.“
Keď sa ocitnete v zlej situácii, z ktorej niet úniku, ste „sitting duck“. Tento idióm má pôvod u poľovníkov, ktorí nastražovali pasce, aby kačky prekabátili. Akonáhle kačka vplávala do pasce a uvedomila si, že niet cesty von, proste tam len bezradne sedela, až kým ju poľovník neustrelil.
filter_1
Ďalší kačací idióm
Lame duck: Takto sa v angličtine označuje niekto, kto stratil spoločenskú alebo politickú moc (doslova „chromá kačka“).
V korporátnom a biznis svete môže byť firemný manažér preradený na nevýznamnú pozíciu s minimálnymi právomocami len preto, aby ho prinútili odísť do dôchodku. V politike sa zasa posledné roky politika v úrade nazývajú „lame duck years“ (roky chromej kačky), pretože jeho politický vplyv a moc už nezadržateľne slabnú.
Smelling a Rat
Význam:
Tušiť, že niečo nie je v poriadku, prípadne mať podozrenie, že niekto koná nečestne alebo klame. Do slovenčiny to prekladáme ako „tušiť zradu“, „cítiť podraz“ alebo hovorovo „vetriť čertovinu“ (doslova „cítiť potkana“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď vycítite klamstvo, podvod alebo máte skrátka silný vnútorný pocit, že celá situácia je tak trochu podozrivá.
Príklad z praxe:
„When they offered such a low price, I smelled a rat and checked the contract carefully.“ – „Keď mi ponúkli takú nízku cenu, zacítila som podraz (šípila som čertovinu) a radšej som si zmluvu veľmi pozorne prečítala.“
V anglicky hovoriacich krajinách sú potkany odjakživa vnímané ako odporné a podlé stvorenia. Dáva preto dokonalý zmysel, že každý, kto klame, podvádza alebo zradí svojich priateľov, si rýchlo vyslúži nálepku „rat“ (potkan). Tento idióm však môžete použiť aj v momente, keď vo vás skrátka skrsne náhle podozrenie – zvolanie „I smell a rat!“ v praxi znamená, že sa za vaším chrbtom deje niečo nekalé a tajné.
Taking the Bull by the Horns
Význam:
Čeliť zložitej situácii priamo, odhodlane a s odvahou. Tento anglický frazeologizmus so zvieratami má v slovenčine presný ekvivalent: „chytiť býka za rohy“ alebo „postaviť sa problému čelom“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto namiesto odkladania alebo vyhýbania sa problému radšej okamžite zakročí a vyrieši ho rázne a priamo.
Príklad z praxe:
„Instead of worrying about the presentation, I decided to take the bull by the horns and practice every day.“ – „Namiesto toho, aby som sa stresovala z prezentácie, rozhodla som sa chytiť býka za rohy a každý deň som trénovala.“
Tento populárny anglický idióm v podstate znamená „prevziať plnú kontrolu nad situáciou“. Patrí medzi tie najlogickejšie zvieracie frazémy, pretože býky v strese či ohrození zvyčajne útočia (v angličtine charge) priamo vpred.
Keď pred vami stojí náročná výzva alebo stresujúca úloha, ktorú musíte vyriešiť, môžete smelo vyhlásiť: „I'm going to take the bull by the horns on this.“ (Chytím to pevne do rúk / postavím sa tomu čelom). Po takomto vyhlásení však musíte, samozrejme, prejsť od slov k vhodným činom!
Until the Cows Come Home
Význam:
Veľmi dlhý čas, nekonenčne dlho alebo navždy. Do slovenčiny to prekladámeako „do nekonečna“, „kým naprší a uschne“ alebo hovorovým „môžeš hovoriť, koľko chceš (aj tak to nepomôže)“ (doslova „kým kravy prídu domov“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete zdôrazniť, že nejaká činnosť alebo debata by mohla pokračovať extrémne dlhú dobu bez toho, aby priniesla akúkoľvek zmenu.
Príklad z praxe:
„You can argue about it until the cows come home, but I'm not changing my mind.“ – „Môžete sa o tom hádať hoci aj do nekonečna, ale ja svoj názor nezmením.“
Keď sa kravy konečne vrátia z pastvy domov, pre farmára to znamená, že je najvyšší čas začať pracovať – nakŕmiť ich a podojiť. Kým sa tak stane, kravy sa celé hodiny pomaly túlajú po lúkach, takže človek má kopec času pre seba. Tento idióm pôvodne vyjadroval túžbu stráviť dlhý čas tým, čo vás skutočne baví. Anglicky hovoriaci ľudia však po tomto prianí zvyčajne hneď dodajú dôvod, prečo si ho v danej chvíli nemôžu splniť.
record_voice_over
Použitie vo vete
„I could listen to my favourite singer till the cows come home but my boss won't let us use earbuds in the office.“ (Svojho obľúbeného speváka by som mohla počúvať hoci aj do nekonečna, ale šéf nám v kancelárii nedovolí používať slúchadlá.)
When Pigs Fly
Význam:
Nikdy; niečo, čo sa za žiadnych okolností nestane. Tento anglický frazeologizmus so zvieratami má v slovenčine skvelé a rovnako obrazné ekvivalenty: „keď naprší a uschne“, „keď začnú na vŕbe rásť hrušky“ alebo „na svätého Gindy“ (doslova „keď budú prasatá lietať“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete vyjadriť, že nejaká udalosť je absolútne nemožná, nereálna alebo extrémne nepravdepodobná.
Príklad z praxe:
„He'll clean his room when pigs fly—he never does it!“ – „On si uprace izbu, až keď naprší a uschne – nikdy to totiž nerobí!“
Keď hovoríte o niečom, pri čom neexistuje ani tá najmenšia šanca na úspech, toto je presne ten idióm, ktorý hľadáte. Môžete ho použiť napríklad v takomto rozhovore: „Do you think she'll go out with you?“ – „Sure! When pigs fly.“ (Myslíš, že s tebou pôjde von? – Jasné! Keď začnú na vŕbe rásť hrušky.). Je to skvelý, jemne sarkastický spôsob, ako dať ostatným najavo, že danú situáciu považujete za úplne beznádejnú.
A Wild Goose Chase
Význam:
Beznádejné, zbytočné alebo márne hľadanie; naháňanie sa za niečím, čo je nemožné chytiť alebo získať. Do slovenčiny to prekladáme ako „hľadanie ihly v kope sena“, „márna snaha“ alebo hovorovo „behať od Annáša k Kaifášovi“ (doslova „naháňačka na divokú hus“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto stráca drahocenný čas hľadaním niečoho, čo neexistuje, nedá sa nájsť, alebo keď ho niekto zámerne posiela z miesta na miesto bez akéhokoľvek výsledku.
Príklad z praxe:
„Looking for a parking spot downtown on a Saturday is always a wild goose chase.“ – „Hľadať v sobotu parkovacie miesto v centre mesta je vždy ako hľadať ihlu v kope sena.“
Tento idióm dokonale opisuje sériu úkonov, ktoré nakoniec skončia len obrovskou frustráciou. Predstavte si situáciu, keď sa snažíte získať späť svoje osobné veci od bývalého partnera po rozchode, alebo musíte vybaviť dôležitý dokument na úradoch. Ak vás posielajú od jedného okienka k druhému, môžete znechutene povedať: „They sent me on a wild goose chase and I never did get the thing done!“ (Posielali ma od Annáša k Kaifášovi a nakoniec som aj tak nič nevybavila!).
Ak máte dobrú predstavivosť, ide o jednu z najvtipnejších fráz v angličtine. Stačí si predstaviť skupinku zúfalých ľudí, ako sa snažia chytiť nahnevanú, hlasno gágajúcu divokú hus. Alebo je to naopak a tá hus v skutočnosti naháňa ich? Žarty bokom, divoké husi sú známe svojou nepredvídateľnosťou a rýchlosťou, takže chytiť ich bez správneho plánu je vopred prehratý boj.
Zhrnúť pomocou AI:
Páčil sa Vám tento článok?Zanechajte hodnotenie!
5,00 (1 rating(s))
Loading...
Lenka Reichlová
Kremnica je môj domov, texty sú môj svet. Rada čítam, píšem a nachádzam krásu v jednoduchých slovách, ktoré zostanú v pamäti.
🐾 Prečo sa v angličtine tak často používajú zvieracie idiómy?
Tieto výrazy vznikali po stáročia na základe pozorovania prírody, kedy ľudia prirovnávali ľudské vlastnosti k správaniu zvierat. Pomáhajú nám vyjadriť zložité situácie oveľa obraznejšie, pretože odrážajú ľudské správanie cez metafory, ktoré sú pre každého ľahko predstaviteľné a pochopiteľné.
🦜 Majú všetky anglické idiómy rovnaký slovenský preklad?
Niektoré frázy sú v oboch jazykoch navlas rovnaké, no vo väčšine prípadov to tak nie je. Každá kultúra totiž vnímala zvieratá inak, a preto slovenské ekvivalenty využívajú úplne iné zvieratá – napríklad zatiaľ čo Angličania hádžu kameň do vtákov, my na Slovensku radšej zabíjame dve muchy jednou ranou.