Každý jazyk využíva idiómy na vyjadrenie myšlienok, ktoré by pri použití bežných výrazov zneli fádne. Idiómy robia jazyk farebným a živým; sú odrazom samotnej kultúry. V angličtine majú anglické idiómy o jedle tendenciu vyjadrovať pocity a osobné situácie. Používanie týchto idiómov pri komunikácii v angličtine urobí váš prejav bohatším a zábavnejším.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

The Apple of One's Eye

Význam:
Niekto, kto je pre nás mimoriadne drahý, vzácny a koho bezhranične milujeme. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „oko v hlave“ alebo „stredobodom vesmíru“ (doslova „jablko niekoho oka“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete, ako veľmi niekto miluje inú osobu (najčastejšie svoje dieťa, partnera alebo vnúča).
Príklad z praxe:
„That girl is the apple of her mother’s eye.“ – „To dievča je pre svoju matku ako oko v hlave.“

Keď niekomu poviete, že je „the apple of your eye“, znamená to, že je pre vás nesmierne dôležitý a drahý. Tento idióm má pôvod v náboženskom rukopise z 9. storočia, ktorý bol nesprávne preložený. Pôvodný text mal totiž na mysli očnú zrenicu – tú čiernu bodku v strede oka.

Prekladateľ vtedy namiesto chladného a neosobného slova „zrenica“ dosadil slovo „jablko“. Nebola to však úplne jeho chyba. V starej angličtine totiž slovo „arppel“ označovalo jablko aj očnú zrenicu zároveň. V konečnom dôsledku ide o úžasný omyl, pretože vďaka nemu máme dnes k dispozícii nádherný idióm na vyjadrenie lásky k blízkym. Táto fráza je v USA dokonca taká populárna, sa často objavuje v piesňach hraných na svadbách.

Bread and Butter

Význam:
Hlavný zdroj príjmu alebo základné živobytie. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „chlebíček“ (v zmysle povolania) alebo „zdroj obživy“ (doslova „chlieb a maslo“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o základnej, každodennej práci, ktorá vám zarába na účty a zabezpečuje stabilný príjem.
Príklad z praxe:
„Regular clients are my bread and butter customers but tourists really boost my income.“ – „Pravidelní klienti sú mojím hlavným chlebíčkom, ale turisti môj príjem naozaj pekne zvyšujú.“

A man's bread and butter is only insured when he works for it. (Chlieb a maslo človeka sú zabezpečené len vtedy, keď na ne sám pracuje.)

Marcus Garvey, jamajský politický aktivista

Práca, ktorú muž (alebo žena) robí, aby si zarobil na živobytie, je jeho „bread and butter“. V mnohých krajinách sveta predstavujú chlieb a maslo tie najzákladnejšie potraviny. Zabezpečenie životných potrieb a zarábanie peňazí na ne je rovnako základnou ľudskou potrebou. Preto dáva dokonalý zmysel, že sa tieto potraviny začali v prenesenom význame používať na vyjadrenie tejto myšlienky.

attach_money
Bread and butter v praxi

I dream of directing feature films, but commercials are my bread and butter right now.“ („Snívam o réžii celovečerných filmov, ale reklamy sú momentálne mojím hlavným chlebíčkom.“)
Význam: Mojím skutočným cieľom je natáčať filmy, ale účty platím vďaka réžii reklamných šotov.

Bringing Home the Bacon

Význam:
Zarábať peniaze pre rodinu, nosiť domov výplatu. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „živiť rodinu“, „nosiť domov peniaze“ alebo „zarábať na chlebík“ (doslova „nosiť domov slaninu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete niekoho, kto svojou prácou finančne zabezpečuje domácnosť a nosí domov pravidelný zárobok.
Príklad z praxe:
„After all those years in school, I'm finally bringing home the bacon!“ – „Po všetkých tých rokoch v škole konečne nosím domov peniaze!“

Slanina je všestranná potravina, ktorá nás sprevádza už celé stáročia. Stačí jej kúsok do polievky či k zelenine a jedlo okamžite získa skvelú, bohatú chuť. Tento chutný idióm má podľa historikov dva možné a veľmi zaujímavé pôvody.

🥊 Boxerský zápas z roku 1906

  • Boxer Joe Gans vtedy bojoval o titul majstra sveta. Pred dôležitým zápasom mu jeho matka poslala telegram s jasným odkazom: „Bring home the bacon“.
  • Myslela tým: „Vyhraj zápas a zarob veľa peňazí.“ Joe Gans zápas skutočne vyhral, a práve vďaka medializácii tohto príbehu sa fráza bleskovo rozšírila do bežnej modernej reči.

📜 Anglická tradícia z roku 1104

  • Prvé zmienky o slávnych súdoch v Dunmow (Dunmow Flitch Trials) siahajú dokonca až do roku 1104. Ak manželský pár dokázal pred porotou a verejnosťou dokázať, že sa celých 365 dní ani raz nepohádal, bol odmenený veľkým kusom slaniny.
  • Čo je na tom najlepšie? Táto tradícia v Anglicku v symbolickej podobe pokračuje dodnes.

Tento reálny príklad dokonale ilustruje, ako sa idióm Bringing Home the Bacon usadil v modernej hovorovej angličtine. Vyjadruje presne to, že niekto musí vynaložiť určité úsilie, aby rodine priniesol zaslúženú odmenu v podobe financií.

V dnešnom kontexte to už jednoducho znamená „nosiť domov výplatu“. V bežnom rozhovore s priateľmi môžete túto frázu použiť napríklad takto:

„Where are your parents at?“ („Kde máš rodičov?“)`

„My dad's bringing home the bacon and my mum's at the shops, spending it.“ („Oco zarába na chlebík a mama je v obchodoch a míňa to.“)

Buttering Up

Význam:
Nadbiehať niekomu, lichotiť mu alebo si ho predchádzať s cieľom získať nejakú výhodu či láskavosť. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „mazať med okolo úst“, „podliezať niekomu“ alebo hovorovo „pripravovať si pôdu“ (doslova „maslovať niekoho“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekoho varujete, aby sa nepokúšal na iného hrať divadielko s cieľom oklamať ho, alebo keď sami odhalíte, že na vás niekto skúša lacné lichôtky.
Príklad z praxe:
„It's no use trying to butter her up, she's in a bad mood already.“ – „Nemá zmysel mazať jej med okolo úst, už teraz má zlú náladu.“

Keď niekoho začnete „maslovať“ (butter up), zvyčajne to robíte preto, že od neho niečo potrebujete. Logika stojaca za týmto idiómom vychádza z toho, že maslo je šmykľavé. Ak nanesiete vrstvu masla, dokážete aj cez úzky priestor oveľa ľahšie pretlačiť veci, ktoré by inak neprešli.

Čerstvé maslo nakrájané na kúsky položené na kuchynskom stole s nožom
Čerstvé maslo pripravené na servírovanie

Podobne je to aj s ľuďmi – ak ich vopred obmäkčíte komplimentmi a peknými slovami, oveľa jednoduchšie ich presvedčíte, aby pre vás urobili niečo, do čoho by sa im za normálnych okolností vôbec nechcelo.

Zažili ste už niekedy takúto situáciu so svojimi rodičmi alebo priateľmi? Napríklad keď ste potrebovali požičať auto alebo odpustiť nejakú drobnú chybu a zrazu ste boli nezvyčajne pozorní a milí? Presne o tom je buttering up.

1️⃣ „Mum, you look so good today! I hope I look as good as you when I get older.“ („Mami, dnes vyzeráš tak dobre! Dúfam, že budem vyzerať tak dobre ako ty, keď budem staršia.“)
2️⃣ „Stop trying to butter me up and just tell me what you want!“ („Prestaň mi mazať med okolo úst a proste mi povedz, čo chceš!“)
1️⃣ „Have you talked to Mark today?“ („Hovorila si dnes s Markom?“)
2️⃣ „Yeah, he was trying to butter me up so he could borrow more money from me.“ („Hej, snažil sa ma podliezať, aby si odo mňa mohol požičať ďalšie peniaze.“)

Have One's Cake and Eat It Too

Význam:
Chcieť dve výhody naraz, ktoré sa však navzájom vylučujú. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „chcieť aj ovcu celú, aj vlka sýteho“ (doslova „mať svoj koláč a zároveň ho zjesť“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekomu prízvukujete, že nemôže očakávať dvojitý úžitok z jednej situácie a že sa pre niečo jednoducho musí rozhodnúť.
Príklad z praxe:
„Either we're dating or we're not. You can't have your cake and eat it too.“ – „Buď spolu chodíme, alebo nie. Nemôžeš chcieť aj ovcu celú, aj vlka sýteho.“

Spôsob, akým tento idióm používame dnes, môže byť trochu mätúci – ak predsa človek nejaký koláč má, tak ho predsa logicky môže aj zjesť. Pôvodná verzia tejto frázy, ktorú uvádzame nižšie, však dáva oveľa väčší zmysel. Ak totiž svoj koláč raz zjete, tak už neexistuje, a preto ho už logicky nemôžete vlastniť. Tak či onak, tento idióm znamená, že sa musíte niečoho vzdať, aby ste získali niečo iné.

You cannot eat your cake and have it still. (Nemôžete svoj koláč zjesť a zároveň ho stále mať.)

John Davies, anglický básnik

Not My Cup of Tea

Význam:
Niečo, čo človeka nebaví, nezaujíma ho to, nemá to rád alebo to nie je podľa jeho vkusu. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „nie je to moja šálka kávy“ (v angličtine doslova „moja šálka čaju“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovríte o veciach, ktoré nemáte radi alebo ktoré skrátka nechcete robiť.
Príklad z praxe:
„Skydiving isn't my cup of tea, I prefer staying on the ground.“ – „Zoskok padákom nie je moja šálka kávy, radšej zostanem na zemi.“

Anglicky hovoriaci ľudia používajú tento idióm na opísanie vecí, ktoré nemajú v láske alebo by ich radšej nerobili. Ak vás niekto pozve do opery alebo na techno párty, môžete zdvorilo odmietnuť slovami: „No, that's not my cup of tea.“ Ak danú vec naozaj veľmi odmietate, môžete svoj postoj zdôrazniť: „It's really not my cup of tea!“ (To naozaj nie je nič pre mňa!).

local_drink
Drinking tea

Niekedy človek vypije aj šálku čaju, ktorá nie je jeho, ak je naozaj smädný. Rovnako tak niekedy urobíme niečo, čo nemáme radi, pretože máme pocit, že musíme. V takom prípade môžete povedať: „It wasn't my cup of tea but I did it anyway, just to be a friend.“ („Nebola to síce moja šálka kávy, ale urobil som to – už len z priateľstva.“)

Piece of Cake

Význam:
Niečo, čo je mimoriadne jednoduché, ľahké a dá sa to zvládnuť bez akejkoľvek námahy. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „hračka“, „brnkačka“ alebo „prechádzka ružovou záhradou“ (doslova „kúsok koláča“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete úlohu, aktivitu alebo situáciu, ktorá bola alebo bude veľmi jednoduchá na zrealizovanie.
Príklad z praxe:
„Pah! That English test was a piece of cake!“ – „Ale čoby! Ten test z angličtiny bola úplná hračka!“

Mali ste niekedy problém zjesť kúsok koláča? Pre väčšinu ľudí je to tá najjednoduchšia vec na svete, a presne odtiaľ pochádza prenesený význam tohto idiómu. Ak chcete svojho nadriadeného uistiť, že zadanú úlohu bez problémov zvládnete, venujte mu sebavedomý úsmev a povedzte: „It'll be a piece of cake, Boss!“ (Bude to hračka, šéf!). Ide o jeden z vôbec najbežnejších a najpoužívanejších vtipných idiómov v anglickom jazyku.

Spill the Beans

Význam:
Vyzradiť tajomstvo, často neúmyselne alebo predčasne. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „vysypat vreco“, „vyklopiť to“ alebo „pustiť perie“ (doslova „rozsypať fazuľu“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekoho povzbudzujete, aby s vami nazdieľal tajné informácie, alebo keď niekto predčasne pokazí prekvapenie.
Príklad z praxe:
„Come on, spill the beans: what did she say?“ – „No tak, vyklop to: čo povedala?“

Tento idióm má fascinujúci pôvod, ktorý siaha až do starovekého Grécka. Vtedajší občania totiž pri anonymnom hlasovaní používali biele a čierne fazule. Ak sa nádoba, v ktorej boli tieto fazule (hlasy) uložené, nešťastnou náhodou prevrhla, fazule sa vysypali a výsledok hlasovania bol predčasne odhalený.

Zmes rôznych druhov fazule, šošovice a strukovín vysypaná zo sklenenej nádoby na textilnom podklade
Farebné strukoviny plné živín a prirodzenej chuti. Zdroj: unsplash.com / Content Pixie

Dnešné používanie obratu „spill the beans“ priamo nadväzuje na tento pôvodný význam odhalenia niečoho, čo malo zostať skryté. Svojmu učiteľovi angličtiny by ste tak napríklad mohli „spill the beans“ o spolužiakoch, ktorí plánujú podvádzať pri nasledujúcom teste.

record_voice_over
Spilling the tea

Veľmi blízky a v súčasnosti mimoriadne populárny idióm (najmä na sociálnych sieťach a medzi mladými) je „spill the tea“ (doslova „rozliať čaj“). Znamená to klebetiť, ohovárať alebo zdieľať pikantné novinky zo života iných ľudí.

A Pinch of Salt

Význam:
Brať informácie s rezervou a neveriť všetkému, čo človek počuje. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „brať s rezervou“ (doslova „so štipkou soli“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekoho varujete, aby nejakej správe stopercentne neveril, pretože informácia môže byť skreslená alebo nepravdivá.
Príklad z praxe:
„Take this with a pinch of salt but I hear our teacher is in trouble.“ – „Berte to s rezervou, ale počula som, že náš učiteľ má problémy.“

Tento idióm sa spája s príbehom o starovekom kráľovi (Mithridatovi VI.), ktorý sa tak bál otravy, že sa snažil vybudovať si imunitu. Učenec Plínius Starší neskôr vo svojich spisoch opísal recept na protijed pozostávajúci z rôznych ingrediencií, medzi ktorými bola práve aj štipka soli, ktorá mala pomôcť neutralizovať účinky jedu.

Postupom času sa z tejto lekárskej prevencie vyvinul prenesený význam. Výraz „take that with a pinch of salt“ tak dnes znamená, že by ste informáciu nemali prijať úplne nekriticky, pretože v nej môže byť skrytý háčik. Spojovacím článkom medzi starovekým protijedom a moderným idiómom je teda prirodzená podozrievavosť a opatrnosť.

Najlepší dostupní učitelia angličtiny
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Alexandra
5
5 (12 recenzie)
Alexandra
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Petra
5
5 (9 recenzie)
Petra
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Evelina
5
5 (5 recenzie)
Evelina
15 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Leni
5
5 (6 recenzie)
Leni
20 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
David
5
5 (3 recenzie)
David
16 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Sára
5
5 (7 recenzie)
Sára
23 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Andrea
5
5 (6 recenzie)
Andrea
17 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Peter
5
5 (2 recenzie)
Peter
10 €
/h
Gift icon
1. lekcia zadarmo!
Poďme na to

All the Eggs in One Basket

Význam:
Riskovať všetko na jednu kartu, investovať všetok čas, úsilie alebo peniaze do jediného projektu či možnosti. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „staviť všetko na jednu kartu“ alebo „vsadiť všetko na jedného koňa“ (doslova „dať všetky vajcia do jedného košíka“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho ako varovanie pre niekoho, aby bol opatrný pri vkladaní všetkých svojich nádejí a zdrojov do jedinej veci.
Príklad z praxe:
„You should apply to more than one university; you don't want to put all your eggs in one basket.“ – „Mali by ste sa prihlásiť na viac ako jednu univerzitu; nechcete predsa staviť všetko na jednu kartu.“

Predstavte si, že máte obrovské šťastie a nesiete domov celý košík plný vajec, ktorými chcete nakŕmiť rodinu. Cestou domov vás však pocit spokojnosti rozptýli, vy zakopnete o prasklinu na chodníku, košík vám vypadne z rúk a všetky vajcia sa rozbijú. Namiesto bohatej večere vám nezostane vôbec nič.

Presne preto nechcete dávať všetky vajcia do jedného košíka – riskujete tým, že v jednom jedinom momente prídete úplne o všetko. Tento idióm sa v angličtine takmer vždy používa ako varovanie vyjadrené v zápore: „Don't put all your eggs in one basket!“ (Nestavajte všetko na jednu kartu!). Svoje uplatnenie nachádza najmä pri témach ako je investovanie financií, hľadanie zamestnania či plánovanie budúcnosti, kde sa maximálne odporúča diverzifikácia rizika.

Egg Someone On

Význam:
Podnecovať, provokovať alebo hnať niekoho do nejakej (často hlúpej, riskantnej či zlej) činnosti. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „hecovať niekoho“, „pobádať niekoho“ alebo „navádzať niekoho“ (doslova „vajíčkovať niekoho“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekto niekoho vyzýva, aby urobil niečo nerozvážne, nebezpečné alebo škodlivé.
Príklad z praxe:
„Don't egg him on, he gets violent when he's angry.“ – „Nehecujte ho, keď je nahnevaný, býva agresívny.“

Tento idióm, hoci obsahuje slovo egg (vajce), nemá s vajíčkami z biologického hľadiska nič spoločné. Pochádza zo staroseverského slova eggja, čo znamenalo „pobádať“ alebo „ostriť“ (v zmysle dávať čomusi ostrie). Postupom času sa však význam ustálil na negatívnom povzbudzovaní – keď niekoho tlačíte do toho, aby sa s niekým pobil, urobil zo seba hlupáka alebo porušil pravidlá.

Skvelým príkladom z popkultúry je známa filmová scéna, kde Thanos otvorene „egguje“ Petra Quilla (Star-Lorda) – sotí Gamoru bližšie k nemu a kričí: „Do it!“ (Urob to!), čím ho priamo provokuje k neuváženému činu.

The Cream of the Crop

Význam:
To absolútne najlepšie z určitej skupiny ľudí, vecí alebo produktov. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „smotánka“, „výkvet“ alebo „elita / to najlepšie z najlepšieho“ (doslova „smotana z úrody“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete niekoho alebo niečo, čo svojou kvalitou, talentom či vlastnosťami výrazne prevyšuje všetkých ostatných.
Príklad z praxe:
„I had a lot of great students this year but Anna was the cream of the crop.“ – „Tento rok som mala veľa skvelých študentov, ale Anna bola absolútnym výkvetom triedy.“

Podobne ako mnoho iných úsmevných anglických idiómov, aj tento obrat o jedle môže na prvý pohľad pôsobiť mätúco. Smotana (cream) predsa súvisí s mliekom, zatiaľ čo úroda (crop) predstavuje rastliny na poli. Aké je medzi nimi prepojenie?

Francúzština má veľmi podobný idióm: la crème de la crème, čo znamená „smotana zo smotany“ – teda tá najhustejšia a najlepšia časť, ktorá po odstáti mlieka vystúpi navrch. Anglicky hovoriaci ľudia tento výraz dobre poznali, no niekedy okolo roku 1850 niekomu napadlo spojiť slová crops a cream, pretože spolu vďaka aliterácii (rovnakému začiatočnému písmenu) skvele znejú. V súčasnosti môžete použiť oba varianty – ako „cream of the cream“, tak aj „cream of the crop“ – oba vyjadrujú to isté: elitu a špičku v danom odbore.

A Hard Nut to Crack

Význam:
Mimoriadne náročný problém na vyriešenie, komplikovaná situácia alebo človek, s ktorým je veľmi ťažké vyjsť a spoznať ho. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „tvrdý oriešok“ (doslova „tvrdý orech na rozlúsknutie“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete akúkoľvek náročnú výzvu, zložitú životnú situáciu alebo neoblomnú osobu.
Príklad z praxe:
„Man! That English exam was a hard nut to crack! I hope I pass.“ – „Kamoš! Ten test z angličtiny bol teda tvrdý oriešok! Dúfam, že prejdem.“

Ak chcete opísať niečo, čo si vyžaduje obrovské úsilie a potrápenie mozgových závitov, môžete siahnuť práve po tomto obrate. Zložitá vedecká úloha, tvrdohlavý obchodný partner či obzvlášť náročná skúška v škole – to všetko sú v angličtine „hard nuts to crack“.

Pozrite sa, ako tento idióm funguje v ďalších praktických vetách:

„Gary's a hard nut to crack but I finally made him see sense.“ – „Gary je tvrdý oriešok, ale nakoniec sa mi podarilo priviesť ho k rozumu.“
„I don't know what advice I can give you, that's a hard nut to crack, even for me.“ – „Neviem, čo by som vám poradila, to je tvrdý oriešok dokonca aj pre mňa.“
„Getting bank approval for my new home is a hard nut to crack.“ – „Získať od banky schválenie hypotéky na môj nový dom je skutočne tvrdý oriešok.“

Cool as a Cucumber

Význam:
Zostať dokonale pokojný, vyrovnaný a nestrácať hlavu ani pod veľkým tlakom. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „zachovať si chladnú hlavu“ alebo „byť pokojný ako Angličan“ (doslova „chladný ako uhorka“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď hovoríte o niekom, kto si dokáže udržať absolútnu sebakontrolu v napätej alebo stresujúcej situácii.
Príklad z praxe:
„Cool as a cucumber, he took his money off the table.“ – „S úplne chladnou hlavou vzal svoje peniaze zo stola.“

Existuje v horúci letný deň niečo uspokojivejšie, než sa zahryznúť do chladnej, chrumkavej uhorky? Aby ste si tento idióm vedeli predstaviť čo najlepšie, musíte sa vžiť práve do roly takejto uhorky: byť svieži, chladnokrvný a pevný v kramflekoch.

Tento obrat dokonale opisuje človeka, ktorého len tak niečo nerozhádže. Výrazne sa hodí napríklad vtedy, keď opisujete dôležitý pracovný pohovor, ktorý máte úspešne za sebou:

„There I was, cool as a cucumber, while the hiring manager threw silly questions at me.“
(„A ja som tam sedela s absolútne chladnou hlavou, zatiaľ čo na mňa personalista sypal jednu hlúpu otázku za druhou.“)

Like a Fish Out of Water

Význam:
Cítiť sa nepríjemne alebo nepatrične v cudziom prostredí. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „byť ako ryba na suchu“ (v angličtine doslova „ryba bez vody“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď vás nejaká situácia alebo okolnosti prinútia mať pocit, že ste úplne mimo svojho prirodzeného a známeho prostredia.
Príklad z praxe:
„I was like a fish out of water! Everyone was wearing nice clothes and I had jeans on.“ – „Bola som tam ako ryba na suchu! Všetci mali na sebe spoločenské oblečenie a ja som mala džínsy.“

Prišli ste niekedy na nejakú oslavu či udalosť a okamžite ste mali pocit, že tam vôbec nezapadáte? Ak áno, zažili ste na vlastnej koži tento populárny zvierací idióm, ktorý opisuje presne tie momenty, kedy sa človek cíti nekomfortne. Je to skvelý spôsob, ako vyjadriť napríklad pocity počas vášho prvého dňa v novej práci alebo na prvej hodine v novom kurze angličtiny. Dobrou správou však je, že tento pocit býva zvyčajne len dočasný.

warning
Nie je to trvalý stav

Tento idióm používajte výhradne na opísanie krátkodobých momentov, kedy ste sa cítili nesvoji. Napríklad: „I felt like a fish out of water because everyone was talking about something I didn't know anything about.“ („Cítila som sa tam ako ryba na suchu, pretože sa všetci bavili o niečom, o čom som ja nemala ani poňatia.“) 

Hot Potato

Význam:
Ošemetná, kontroverzná alebo nebezpečná téma, do ktorej sa nikomu nechce pŕhliť prsty. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „horúci zemiak“ alebo „horúca pôda“.
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď niekoho varujete pred témou alebo situáciou, o ktorej sa odmietate baviť, pretože by mohla viesť k prudkým hádkam.
Príklad z praxe:
„Politics and money are hot potato topics nobody wants to talk about.“ – „Politika a peniaze sú témy ako horúci zemiak, nikomu sa o nich nechce baviť.“

Predstavte si čerstvo upečený zemiak (v britskej angličtine nazývaný jacket potato). Určite to nie je niečo, čo by ste chceli držať v holých rukách príliš dlho, pretože by ste sa škaredo popálili. Presne v rovnakom duchu fungujú aj zložité, citlivé či potenciálne výbušné situácie – človek sa od nich snaží držať čo najďalej.

Pozrite sa na tento príklad:

„We never talk politics during dinner. It is too much of a hot potato.“

(„Počas večere sa nikdy nebavíme o politike. Je to príliš horúci zemiak.“)

Táto veta jasne hovorí, že rodina si pri stole želá harmóniu a pohodu, nie búrlivé debaty a hádky. Diskusie o takýchto „horúcich zemiakoch“ totiž v reálnom živote ani zďaleka nie sú také veselé, ako sa nám snaží nahovoriť táto populárna detská pesnička o horúcom zemiaku.

Comparing Apples and Oranges

Význam:
Porovnávať dve veci, ktoré sú od základu odlišné a nemajú veľa spoločného. Do slovenčiny tento výraz prekladáme doslovne ako „porovnávať jablká s hruškami“ (v angličtine s pomarančmi).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď chcete niekoho upozorniť, že jeho argument nedáva zmysel, pretože stavia vedľa seba dve neporovnateľné veci.
Príklad z praxe:
„Saying basketball and football are the same is like comparing apples to oranges.“ – „Tvrdit, že basketbal a futbal sú to isté, je ako porovnávať jablká s hruškami.“

Tento idióm je ideálnym nástrojom na elegantné stopnutie debaty, v ktorej protistrana mieša dokopy nesúvisiace fakty. Jablká aj pomaranče sú síce ovocie, ale ich chuť, štruktúra a spôsob konzumácie sú zásadne odlišné.

Predstavte si napríklad nasledujúcu diskusiu dvoch priateľov o doprave:

„Sure, a Porsche is nice but an e-bike is more efficient and better for the environment.“ („Jasné, Porsche je pekné, ale elektrobicykel je efektívnejší a lepší pre životné prostredie.“)

„You're comparing apples and oranges; a bike is not a car!“ („Porovnávaš jablká s hruškami, bicykel predsa nie je auto!“)

In a Nutshell

Význam:
Stručne a jasne zhrnuté, v kockách. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „v skratke“, „stručne povedané“ alebo „v orechovej škrupinke“ (čo je aj doslovný preklad).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď odovzdávate len tie najdôležitejšie informácie bez zbytočných detailov a omáčok.
Príklad z praxe:
„In a nutshell, AI has revolutionised cyberspace.“ – „V skratke, umelá inteligencia spôsobila revolúciu v kyberpriestore.“

Orechové škrupinky sú veľmi malé, takže sa do nich veľa vecí nezmestí. Keď niečo prezentujete systémom „in a nutshell“, predkladáte iba ten najpodstatnejší fakt či fakty. Tento obrat môžete použiť presne tak isto ako slovenské „v súhrne“, a to obzvlášť vtedy, ak informácia, ktorú sa chystáte zhrnúť, znesie aj štipku humoru.

Pozrite sa, ako to funguje v týchto dvoch výstižných rozhovoroch:

1️⃣ „What do you think of the global economic situation?“ („Čo si myslíte o globálnej ekonomickej situácii?“)
2️⃣ „In a nutshell, it's dire.“ („V skratke, je to katastrofálne.“)
1️⃣ „How did your date go last night?“ („Aké bolo včera tvoje rande?“)
2️⃣ In a nutshell, it was a disaster.“ („Stručne povedané, bola to pohroma.“)

Spice Things Up

Význam:
Oživiť niečo, urobiť veci vzrušujúcejšími, zaujímavejšími alebo zábavnejšími. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „okoreniť si (život / situáciu)“ alebo „viesť do niečoho iskru“ (doslova „okoreniť veci“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete snahu prebiť stereotyp a nudu nejakou novou, veselšou či odvážnejšou aktivitou.
Príklad z praxe:
„Let's spice things up tonight!“ – „Poďme to dnes večer trochu okoreniť!“

Ovsená kaša (porridge) je dokonalým príkladom fádneho jedla – nemá žiadnu výraznú chuť ani tvar a zvyčajne ju človek je vtedy, keď je chorý. Ľudia, ktorí ju v Spojenom kráľovstve, Írsku či v mnohých ázijských krajinách jedia dobrovoľne, do nej preto zvyknú pridávať rôzne prísady na zvýraznenie chuti. Presne ako hovorí autor známych fantasy románov v citáte nižšie, kaša chutí oveľa lepšie „s mliekom a medom“.

Faith is like porridge. Better with milk and honey. (Viera je ako ovsená kaša. Lepšia s mliekom a medom.)

George R. R. Martin, spisovateľ

A v tom spočíva samotná podstata tohto idiómu. Vezmete niečo úplne obyčajné – napríklad spomínanú kašu – a pridáte do toho niečo, vďaka čomu je výsledok omnoho chutnejší a lákavejší. Samozrejme, nemusí ísť len o jedlo; „okoreniť“ môžete napríklad aj bežné každodenné rozhovory, presne ako v týchto ukážkach:

„Is it true that Mary's getting married?“ („Je pravda, že sa Mary vydáva?“)

„No, she just likes to spice up her life with those little stories.“ („Nie, ona si len rada korení život takýmito historkami.“)

„How about dinner this weekend?“ („Čo tak zájsť cez víkend na večeru?“)

„Dinner, again? How about we spice things up a little?“ („Zase na večeru? Čo keby sme to tentokrát trochu okorenili a vymysleli niečo iné?“)

Sell Like Hot Cakes

Význam:
Predávať sa mimoriadne rýchlo, vo veľkých množstvách a bez akéhokoľvek úsilia. Do slovenčiny tento výraz prekladáme ako „predávať sa ako teplé rožky“ (v angličtine doslova „ako teplé lievance“).
Kedy výraz použiť:
Použite ho vtedy, keď opisujete produkty, po ktorých je obrovský dopyt a zákazníci idú na nich nechať oči.
Príklad z praxe:
„This ice cream will sell like hotcakes this summer!“ – „Táto zmrzlina sa bude toto leto predávať ako teplé rožky!“

Ak hľadáte obrat na opísanie tovaru, ktorý mizne z pultov bleskovou rýchlosťou, „selling like hotcakes“ je presne to pravé. Lievance (hotcakes) po zložení z ohňa nevydržia dlho horúce, preto sa museli vždy predávať čo najrýchlejšie, aby si ich zákazníci mohli vychutnať ešte teplé a nadýchané.

Za zmienku stojí, ka tento výraz výborne funguje aj ako idióm v obchodnej angličtine (Business English). Inzerenti a marketingové oddelenia neustále presviedčajú vedenie firiem o tom, že akýkoľvek produkt, ktorý práve prezentujú, sa vďaka ich skvelým marketingovým stratégiám bude „predávať ako teplé rožky“.

Zhrnúť pomocou AI:

Páčil sa Vám tento článok? Zanechajte hodnotenie!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Lenka Reichlová

Kremnica je môj domov, texty sú môj svet. Rada čítam, píšem a nachádzam krásu v jednoduchých slovách, ktoré zostanú v pamäti.